1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,253 --> 00:00:51,460 Eu, Fok Chi-ho, declar următoarele: 4 00:00:51,543 --> 00:00:53,163 Confirm că voi oferi o mărturie completă 5 00:00:53,293 --> 00:00:58,123 şi exactă, bazată exclusiv pe fapte. Întregul adevăr şi nimic altceva. 6 00:00:59,503 --> 00:01:00,920 Apelăm Controlul Central! Maşina 21! 7 00:01:01,003 --> 00:01:02,616 Suntem în Kam Tin şi avem nevoie de întăriri! 8 00:01:02,663 --> 00:01:05,203 A avut loc un atac a unei maşini UE şi avem nevoie de o ambulanţă! 9 00:01:05,213 --> 00:01:06,790 Sunt aproximativ 15 suspecţi bărbaţi, 10 00:01:06,873 --> 00:01:09,003 foarte bine înarmaţi! Trimiteţi repede întăriri! 11 00:01:21,713 --> 00:01:24,253 Pe 27 iulie 2017, 12 00:01:24,463 --> 00:01:25,960 am primit ordine de la sediu 13 00:01:26,043 --> 00:01:28,413 care spuneau că echipa noastră era sub atac. 14 00:01:28,793 --> 00:01:30,228 Suspecţii responsabili pentru acest atac 15 00:01:30,253 --> 00:01:32,373 aparţineau unei bande criminale pe care o urmăream. 16 00:01:41,663 --> 00:01:43,083 Deschideţi focul! Trei în faţă! 17 00:01:45,373 --> 00:01:46,203 Suprimaţi focul! 18 00:01:46,213 --> 00:01:47,213 Du-te! Du-te! 19 00:01:53,163 --> 00:01:54,163 Retragerea! 20 00:01:55,623 --> 00:01:56,743 Ofiţer Lee! Suspect în faţă! 21 00:01:58,623 --> 00:01:59,663 Om la pământ! Protejaţi-l! 22 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 Zece suspecţi în Zona B! 23 00:02:13,623 --> 00:02:14,453 Suntem sub foc puternic! 24 00:02:14,623 --> 00:02:15,753 Un poliţist a fost rănit. 25 00:02:16,043 --> 00:02:17,163 Acoperiţi-l pe ofiţerul Fok! 26 00:02:35,413 --> 00:02:36,583 Ofiţer Fok! Acoperiţi-mă! 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,503 Du-te dracului, copoiule. 28 00:02:49,373 --> 00:02:50,373 Încă opt în Zona B. 29 00:02:50,663 --> 00:02:51,663 Foc de acoperire! 30 00:02:53,873 --> 00:02:54,873 Aşteaptă. 31 00:02:56,963 --> 00:02:58,163 Ofiţer Fok, ai grijă sus! 32 00:03:05,543 --> 00:03:06,543 S-a blocat! 33 00:03:06,913 --> 00:03:08,163 La o parte. 34 00:03:27,163 --> 00:03:28,243 În baza a ceea ce ai văzut, 35 00:03:28,793 --> 00:03:31,753 ce făcea primul inculpat la faţa locului? 36 00:03:31,793 --> 00:03:33,833 L-am văzut pe ofiţerul Leung Mei-yee 37 00:03:34,163 --> 00:03:36,083 urmărind primul inculpat, Cheung Man-bing. 38 00:03:37,373 --> 00:03:38,830 Stai! Opreşte-te! 39 00:03:38,913 --> 00:03:41,753 Am văzut inculpatul fugind pe uşa din spate, 40 00:03:41,873 --> 00:03:44,331 - aşa că am început să-l urmăresc. - Când îţi desfăşurai misiunea 41 00:03:44,414 --> 00:03:46,880 şi-l urmăreai pe clientul meu, purtai legitimaţia de poliţistă? 42 00:03:46,963 --> 00:03:48,330 Situaţia era haotică. 43 00:03:48,413 --> 00:03:50,373 În timpul urmăririi, mi-am pierdut legitimaţia. 44 00:03:50,503 --> 00:03:53,163 Cu alte cuvinte, nu era clar că eşti ofiţer de poliţie. 45 00:03:54,913 --> 00:03:56,710 Nu aveam idee că era ofiţer de poliţie. 46 00:03:56,793 --> 00:03:59,753 După ce am auzit împuşcături, această femeie nebună 47 00:03:59,836 --> 00:04:01,413 s-a năpustit spre mine, atacându-mă. 48 00:04:06,463 --> 00:04:08,080 În acel moment, ofiţerul Leung a încercat 49 00:04:08,163 --> 00:04:10,083 să-l imobilizeze pe primul inculpat, 50 00:04:10,463 --> 00:04:12,000 Cheung Man-bing, din spate. 51 00:04:12,083 --> 00:04:15,123 Cu alte cuvinte, clientul meu a fost atacat din spate. 52 00:04:15,206 --> 00:04:16,203 Nu sunt de acord cu asta. 53 00:04:16,213 --> 00:04:19,413 A fost forţat să se apere, ceea ce a dus la un accident nefericit. 54 00:04:19,496 --> 00:04:22,043 Ofiţerul Leung a depus toate eforturile 55 00:04:22,543 --> 00:04:25,543 să-l imobilizeze pe inculpatul, Cheung Man-bing, 56 00:04:25,583 --> 00:04:28,793 - care se opunea intenţionat arestării. - Du-te dracului! 57 00:04:36,663 --> 00:04:37,833 Acuzarea subliniază 58 00:04:37,963 --> 00:04:41,043 că nu aveai niciun motiv să fii la acea ruină părăsită. 59 00:04:41,503 --> 00:04:42,460 Cum explici asta? 60 00:04:42,543 --> 00:04:45,043 Voiam să filmez câteva lucruri supranaturale 61 00:04:45,333 --> 00:04:46,460 să le pun pe canalul de Youtube. 62 00:04:46,543 --> 00:04:49,753 Nu am găsit niciun echipament foto la locul crimei. 63 00:04:49,963 --> 00:04:52,293 Inculpatul depune mărturii false, 64 00:04:52,333 --> 00:04:53,703 şi dispreţuieşte deschis instanţa. 65 00:04:53,713 --> 00:04:57,043 În ziua de azi, un telefon mobil poate fi folosit cu uşurinţă pentru a filma. 66 00:04:57,083 --> 00:04:59,123 Acuzările aduse de acuzare sunt nerezonabile. 67 00:04:59,213 --> 00:05:00,583 Toţi cei zece suspecţi arestaţi 68 00:05:00,753 --> 00:05:02,953 neagă orice legătură cu clientul meu, 69 00:05:03,253 --> 00:05:04,380 ceea ce este suficient pentru a demonstra 70 00:05:04,463 --> 00:05:06,703 că clientul meu nu are nicio legătură cu acest caz. 71 00:05:06,753 --> 00:05:08,123 Normal că nu şi-ar trăda şeful! 72 00:05:08,293 --> 00:05:10,006 - Chiar vorbeşti serios? - Linişte! 73 00:05:11,463 --> 00:05:12,293 Onorată Instanţă, 74 00:05:12,463 --> 00:05:15,000 este foarte probabil ca aceşti suspecţi să mintă, 75 00:05:15,083 --> 00:05:16,540 aşa că mărturiile lor nu pot fi considerate dovezi credibile. 76 00:05:16,623 --> 00:05:20,253 Faptul este că, după ce poliţia a efectuat percheziţia criminalistică 77 00:05:20,333 --> 00:05:22,373 nu s-au găsit amprente sau ADN a clientului meu, 78 00:05:22,456 --> 00:05:25,413 nici la locul crimei, nici pe armele de foc. 79 00:05:25,663 --> 00:05:27,101 Acuzarea a adus acuzaţii împotriva clientului meu 80 00:05:27,184 --> 00:05:28,623 Acuzarea a făcut acuzaţii împotriva clientului meu 81 00:05:28,706 --> 00:05:30,503 fără nicio dovadă sau martori, 82 00:05:30,753 --> 00:05:32,170 ceea ce reprezintă o pură defăimare. 83 00:05:32,253 --> 00:05:34,000 Trebuie să reamintesc juriului că 84 00:05:34,083 --> 00:05:36,790 chiar dacă aveţi îndoieli despre prezenţa clientului meu la faţa locului, 85 00:05:36,873 --> 00:05:38,873 beneficiul îndoielii revine acuzatului. 86 00:05:39,213 --> 00:05:41,543 Vă rog insistent să-mi declaraţi clientul meu nevinovat 87 00:05:41,626 --> 00:05:44,003 pentru că este singurul verdict rezonabil. 88 00:05:45,503 --> 00:05:46,333 Onorată Instanţă, 89 00:05:46,463 --> 00:05:48,333 cer redeschiderea cazului acuzării, 90 00:05:48,373 --> 00:05:49,623 şi citarea unor noi martori. 91 00:05:49,833 --> 00:05:50,833 Pe ce bază? 92 00:05:51,003 --> 00:05:52,333 Ar trebui să ştiţi legea. 93 00:05:53,373 --> 00:05:56,453 Din cauza eşecului acuzării de a dovedi acuzaţiile 94 00:05:56,463 --> 00:05:58,941 împotriva acuzatului fără prezumţia de nevinovăţie, 95 00:05:59,024 --> 00:06:01,503 şi având în vedere decizia unanimă a juriului, 96 00:06:01,586 --> 00:06:03,830 pronunţ că acuzatul Cheung Man-bing este 97 00:06:03,913 --> 00:06:06,226 nevinovat de acuzaţiile de deţinere de arme de foc, 98 00:06:06,309 --> 00:06:08,623 agresiune asupra unui poliţist şi opunere la arestare. 99 00:06:08,713 --> 00:06:09,873 Va fi eliberat imediat. 100 00:06:11,583 --> 00:06:12,583 Aplicarea legii 101 00:06:12,873 --> 00:06:14,873 este doar începutul procesului legal. 102 00:06:15,713 --> 00:06:17,753 Dacă există mici fisuri, 103 00:06:18,213 --> 00:06:21,453 vor trece pe lângă noi. 104 00:06:40,293 --> 00:06:41,293 Daţi-vă jos. 105 00:06:41,873 --> 00:06:42,873 Ce te uiţi? 106 00:06:44,913 --> 00:06:45,913 Să mergem! 107 00:07:24,793 --> 00:07:25,793 Ofiţere Fok! 108 00:07:26,043 --> 00:07:27,043 Toate cele bune! 109 00:07:27,873 --> 00:07:29,543 Va fi doar o schimbare de decor. 110 00:07:31,083 --> 00:07:34,163 Fiţi puternici şi rămâneţi cinstiţi! 111 00:07:56,873 --> 00:08:00,663 Nimic nu poate stinge lumina care străluceşte din interior. 112 00:08:20,623 --> 00:08:23,163 Procedura penală în 'Hong Kong'. 113 00:08:23,246 --> 00:08:24,953 Dreptul penal 114 00:08:47,373 --> 00:08:49,453 7 ani mai târziu. 115 00:09:04,753 --> 00:09:09,453 DOJ: Departamentul responsabil de urmărire penală a infracţiunilor în 'HKSAR'. 116 00:09:16,163 --> 00:09:19,330 Acuzata a înjunghiat victima de 20 de ori, fiecare înjunghiere a atins osul. 117 00:09:19,413 --> 00:09:20,710 Ce credeţi că ar trebui să facem? 118 00:09:20,793 --> 00:09:23,373 După ce a comis crima, criminala a rămas la locul faptei. 119 00:09:23,543 --> 00:09:25,793 A spus că de mult timp voia să o omoare pe victimă. 120 00:09:25,833 --> 00:09:27,503 Dovezile sunt concludente şi ar trebui să fie acuzată. 121 00:09:27,586 --> 00:09:28,953 Totuşi, trebuie să ţinem cont 122 00:09:29,713 --> 00:09:31,670 că locul crimei a fost casa victimei, 123 00:09:31,753 --> 00:09:33,186 cuţitul de fructe pe care l-a folosit acuzata 124 00:09:33,269 --> 00:09:34,830 a fost luat la întâmplare din casă. 125 00:09:34,913 --> 00:09:35,953 Crima nu a fost premeditată. 126 00:09:35,963 --> 00:09:37,373 A o acuza de crimă poate să nu fie adecvat. 127 00:09:37,456 --> 00:09:38,913 Nu erau amprente în interiorul casei. 128 00:09:38,996 --> 00:09:41,083 A curăţat conştientă locul crimei 129 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 şi apoi a stat acolo, 130 00:09:42,413 --> 00:09:43,813 aşteptând ca poliţia să o aresteze. 131 00:09:43,963 --> 00:09:45,503 Nu vi se pare ciudat? 132 00:09:45,753 --> 00:09:48,710 Domnule Fok, ai fost în poliţie 133 00:09:48,793 --> 00:09:50,460 şi acum ai trecut la Departamentul de Justiţie. 134 00:09:50,543 --> 00:09:51,833 Trebuie să ai nişte perspective valoroase de împărtăşit. 135 00:09:51,916 --> 00:09:53,413 E doar o schimbare de mediu de lucru. 136 00:09:53,543 --> 00:09:55,583 Atunci, să studiem împreună. 137 00:09:58,123 --> 00:09:59,663 Am o altă perspectivă. 138 00:10:00,753 --> 00:10:03,673 Cele mai multe răni ale victimei erau concentrate pe partea stângă, 139 00:10:07,503 --> 00:10:08,623 ca asta, 140 00:10:09,163 --> 00:10:10,913 dar suspecta este stângace. 141 00:10:12,253 --> 00:10:14,420 Dacă l-ar fi înjunghiat cu mâna stângă ar fi făcut-o aşa, 142 00:10:14,503 --> 00:10:16,833 este posibil, dar destul de ciudat. 143 00:10:17,293 --> 00:10:21,293 Să nu uităm că victima este un bărbat de peste 200 de kilograme, 144 00:10:21,333 --> 00:10:22,503 chiar mai puternic decât Benny. 145 00:10:22,583 --> 00:10:25,420 Benny, te rog, poţi să ne ajuţi cu o demonstraţie? 146 00:10:25,503 --> 00:10:27,213 - Maggie, nu-i aşa? - Da. Bună. 147 00:10:29,373 --> 00:10:31,476 Mai întâi, încercaţi să vă luptaţi unul cu celălalt. 148 00:10:31,559 --> 00:10:33,363 Maggie, încearcă să-l înjunghii pe Benny. Bine. 149 00:10:33,446 --> 00:10:34,500 Iată-mă! 150 00:10:34,583 --> 00:10:36,803 Hai. Mai tare! Încerc! 151 00:10:36,886 --> 00:10:37,903 Bine. 152 00:10:37,963 --> 00:10:38,953 Mulţumesc. 153 00:10:39,043 --> 00:10:40,373 Deci, putem observa din asta, 154 00:10:40,663 --> 00:10:42,373 că este greu pentru o femeie slabă 155 00:10:42,503 --> 00:10:45,163 care cântăreşte doar vreo 90 de kg 156 00:10:45,373 --> 00:10:48,953 să înjunghie un bărbat de peste 200 de kg, unul care se antrenează regulat, 157 00:10:49,413 --> 00:10:51,083 şi să comită acest tip de crimă. 158 00:10:51,463 --> 00:10:55,253 Cu alte cuvinte, ar putea fi implicat un alt suspect.. 159 00:10:55,293 --> 00:10:56,413 Asta e perspectiva mea. 160 00:10:58,123 --> 00:11:00,753 Se pare că avem păreri diferite. Ce zici să facem un pariu ca să ne lămurim? 161 00:11:00,793 --> 00:11:02,040 - Fiecare pune câte 500 de dolari. - Sigur. 162 00:11:02,123 --> 00:11:04,043 Hai să nu pariem cu bani. Să folosim bere în loc! 163 00:11:04,563 --> 00:11:06,960 - Dacă pierd, vă fac cinste! - De acord! 164 00:11:07,043 --> 00:11:08,413 Dacă câştigi, îţi facem noi ţie. 165 00:11:08,873 --> 00:11:09,873 Bine. 166 00:11:11,913 --> 00:11:13,613 - Domnule Fok. - Da? 167 00:11:13,653 --> 00:11:15,603 - Mă numesc Bao Ding. - Salut. 168 00:11:15,623 --> 00:11:18,250 Eu sunt şeful elevilor aici. Eu mă ocup de noii veniţi. 169 00:11:18,333 --> 00:11:20,833 - Încântat de cunoştinţă. - Te voi ajuta cu primele tale cazuri. 170 00:11:20,916 --> 00:11:22,623 Dacă ai nevoie de ceva, poţi veni oricând la mine. 171 00:11:22,663 --> 00:11:24,210 Poliţia se ocupă cu arestarea suspecţilor, 172 00:11:24,293 --> 00:11:25,913 iar noi, DOJ, ne ocupăm cu urmărirea penală 173 00:11:25,996 --> 00:11:27,953 şi condamnarea suspecţilor arestaţi. 174 00:11:28,583 --> 00:11:30,253 Acesta este primul tău caz. 175 00:11:33,043 --> 00:11:35,503 La începutul acestui an, vama a primit un pont 176 00:11:35,586 --> 00:11:37,503 că cineva aducea un kilogram de cocaină 177 00:11:37,753 --> 00:11:39,916 din Brazilia, prin pachet trimis prin poştă. 178 00:11:39,999 --> 00:11:42,170 Aşa că poliţia a desfăşurat o operaţiune de supraveghere 179 00:11:42,253 --> 00:11:44,493 şi a urmărit-o până la casa primului inculpat, Ma Ka-kit. 180 00:11:44,583 --> 00:11:47,003 Când a primit pachetul l-au arestat. 181 00:11:50,753 --> 00:11:51,753 Vin! 182 00:11:57,163 --> 00:11:58,913 - Eşti Ma Ka-kit? - Da, eu sunt. 183 00:11:58,963 --> 00:11:59,963 Semnează aici. 184 00:12:00,963 --> 00:12:03,293 Din Brazilia către Ma Ka-kit, Hong Kong. 185 00:12:04,013 --> 00:12:05,113 Poliţia! 186 00:12:05,163 --> 00:12:06,203 Aceasta este legitimaţia mea. 187 00:12:06,253 --> 00:12:08,213 Suspectăm că în pachetul tău sunt droguri. 188 00:12:09,613 --> 00:12:10,571 Stai! 189 00:12:10,654 --> 00:12:11,613 Kit! 190 00:12:11,663 --> 00:12:12,663 Stai pe loc! 191 00:12:14,663 --> 00:12:15,750 Nu am nimic de-a face cu asta. 192 00:12:15,833 --> 00:12:18,233 Nu am idee. Chiar nu ştiu nimic. 193 00:12:18,316 --> 00:12:19,250 Kit! 194 00:12:19,333 --> 00:12:20,413 Domnule, lucrurile ăstea sunt suspecte. 195 00:12:20,496 --> 00:12:22,880 Pachetul nu este al meu. Doar am împrumutat cuiva adresa mea. 196 00:12:22,963 --> 00:12:25,250 Din momentul în care Ma Ka-kit a fost arestat până la secţia de poliţie, 197 00:12:25,333 --> 00:12:29,420 el a insistat că doar a împrumutat adresa celui de-al doilea suspect, Chan Kwok-wing, 198 00:12:29,503 --> 00:12:32,623 iar poliţia a găsit efectiv droguri la reşedinţa lui Chan Kwok-wing. 199 00:12:32,706 --> 00:12:33,706 Vreau un avocat! 200 00:12:34,003 --> 00:12:35,380 Este un caz clar de deţinere de bunuri ilegale. 201 00:12:35,463 --> 00:12:36,793 Nu este nimic de discutat. 202 00:12:37,713 --> 00:12:40,123 Cu toate acestea, după ce a fost reţinut timp de trei luni, 203 00:12:40,206 --> 00:12:41,500 Ma Ka-kit şi-a schimbat mărturia 204 00:12:41,583 --> 00:12:43,670 şi a susţinut că nu a împrumutat adresa lui Chan Kwok-wing. 205 00:12:43,753 --> 00:12:44,703 Ce părere ai despre asta? 206 00:12:44,793 --> 00:12:46,210 Ma Ka-kit nu are antecedente penale, 207 00:12:46,293 --> 00:12:48,793 dar mărturia lui e contradictorie, ceea ce înseamnă că minte. 208 00:12:49,003 --> 00:12:50,703 Chan Kwok-wing are un istoric de deţinere de droguri, 209 00:12:50,713 --> 00:12:52,333 iar droguri au fost găsite la el acasă. 210 00:12:52,416 --> 00:12:54,693 Hai să-i acuzăm pe amândoi. pentru că sunt suspecţi amândoi. 211 00:12:54,963 --> 00:12:56,080 Depinde de strategia apărării. 212 00:12:56,163 --> 00:12:57,413 Dacă ai vreun plan, 213 00:12:58,003 --> 00:13:01,663 ai nevoie de aprobarea procurorului Yeung. Asta e regula. Te rog să o respecţi. 214 00:13:01,746 --> 00:13:02,913 Înţeles. Mulţumesc. 215 00:13:03,463 --> 00:13:05,630 Şi în legătură cu oferta de a face cinste dacă pierzi, 216 00:13:05,713 --> 00:13:06,913 e bine că ai încredere. 217 00:13:07,293 --> 00:13:08,293 Domnule Bao, 218 00:13:09,623 --> 00:13:10,873 îmi place să beau bere. 219 00:13:20,213 --> 00:13:23,543 Va fi greu să eviţi o condamnare deoarece ai fost prins în fapt. 220 00:13:23,583 --> 00:13:24,903 Îţi sugerez să te declari vinovat 221 00:13:25,003 --> 00:13:27,293 pentru că dacă te declari vinovat acum, îţi poţi reduce pedeapsa. 222 00:13:27,376 --> 00:13:29,670 Am primit doar o mie de dolari pentru a împrumuta adresa cuiva. 223 00:13:29,753 --> 00:13:31,130 Nu ştiam că sunt implicate droguri! 224 00:13:31,213 --> 00:13:32,543 De ce trebuie să merg la închisoare? 225 00:13:32,563 --> 00:13:33,933 Kit. 226 00:13:34,503 --> 00:13:36,163 Toţi credem că nu ai făcut-o, 227 00:13:36,753 --> 00:13:40,253 dar nu există dovezi care să demonstreze că Chan Kwok-wing s-a folosit de adresa ta. 228 00:13:41,213 --> 00:13:42,413 Dacă pierdem procesul, 229 00:13:42,793 --> 00:13:44,453 vom face apel. 230 00:13:44,713 --> 00:13:47,083 Dacă câştigăm, Departamentul de Justiţie va face apel. 231 00:13:47,166 --> 00:13:48,960 Fiecare apel necesită programare, 232 00:13:49,043 --> 00:13:52,333 ceea ce înseamnă că vei aştepta mult timp în închisoare. 233 00:13:52,416 --> 00:13:54,503 Sfaturile consilierului Lee sunt cele mai bune 234 00:13:54,586 --> 00:13:56,583 şi cea mai rapidă cale de a te scoate. 235 00:13:56,793 --> 00:13:58,333 Deci, după ce Kit se declară vinovat, 236 00:13:58,833 --> 00:14:00,203 putem să trecem imediat la proces 237 00:14:00,503 --> 00:14:01,920 fără să ajungă la închisoare? 238 00:14:02,003 --> 00:14:04,913 De fapt, sunt mai multe proceduri şi formalităţi înainte de proces, 239 00:14:05,123 --> 00:14:07,793 iar avocatul lui Chan Kwok-wing va acţiona şi el. 240 00:14:07,913 --> 00:14:09,623 Eşti Chan Kwok-wing, nu-i aşa? 241 00:14:10,003 --> 00:14:13,003 Acum că poliţia a găsit droguri în casa ta 242 00:14:13,623 --> 00:14:15,583 şi Ma Ka-kit te-a implicat, 243 00:14:15,913 --> 00:14:18,703 spunând că ai folosit adresa lui pentru a primi pachetul, 244 00:14:19,873 --> 00:14:23,413 DOJ-ul te va acuza de posesie şi conspiraţie pentru trafic de droguri. 245 00:14:23,496 --> 00:14:25,003 Cum ar trebui să colaborez cu tine? 246 00:14:25,413 --> 00:14:28,330 Primul lucru pe care trebuie să-l facem este să clarificăm poliţiei că 247 00:14:28,413 --> 00:14:31,163 Kit a schimbat declaraţia sa de nevinovăţie într-o declaraţie de vinovăţie. 248 00:14:31,213 --> 00:14:33,543 Poliţia va preda apoi documentele DOJ-ului. 249 00:14:33,713 --> 00:14:35,003 Raport de Confesiune, Ma Ka-kit. 250 00:14:36,583 --> 00:14:39,333 După ce Departamentul de Justiţie îl va revizui, vor formula acuzaţii, 251 00:14:39,416 --> 00:14:41,420 iar instanţa va programa procesul cât mai curând. 252 00:14:41,503 --> 00:14:43,630 Kit ar trebui să se declare vinovat în instanţă şi să ceară clemenţă. 253 00:14:43,713 --> 00:14:46,130 Din cauza numărului mare de cazuri pe care instanţa trebuie să le gestioneze, 254 00:14:46,213 --> 00:14:48,880 cu cât întârzii să te declari vinovat, cu atât vei aştepta mai mult. 255 00:14:48,963 --> 00:14:54,250 Dar dacă Kit se declară vinovat mai repede, putem programa imediat cazul la Înalta Curte 256 00:14:54,333 --> 00:14:56,493 pentru ca Kit să ceară clemenţă. 257 00:14:58,663 --> 00:15:00,623 Raport de Confesiune, Ma Ka-kit. 258 00:15:04,833 --> 00:15:06,250 Să nu spui că nu te-am avertizat. 259 00:15:06,333 --> 00:15:08,170 Când erai poliţist îl venerai pe Zeul Războiului. 260 00:15:08,253 --> 00:15:09,793 Acum că eşti în DOJ, ar trebui să-l venerezi pe Procurorul Yeung. 261 00:15:09,833 --> 00:15:10,833 Aminteşte-ţi asta. 262 00:15:14,713 --> 00:15:15,713 Bună, domnule Bao. 263 00:15:16,043 --> 00:15:17,293 Bună, cu ce pot să te ajut? 264 00:15:17,503 --> 00:15:19,703 Sunt avocatul lui Ma Ka-kit, Lee Sze-man. 265 00:15:19,713 --> 00:15:21,753 Putem discuta despre un acord de pledoarie? 266 00:15:22,043 --> 00:15:23,043 Care sunt condiţiile? 267 00:15:23,123 --> 00:15:25,253 Clientul meu va recunoaşte că a traficat droguri, 268 00:15:25,333 --> 00:15:27,420 iar singura condiţie este ca acuzarea să retragă 269 00:15:27,503 --> 00:15:30,583 acuzarea de conspiraţie pentru trafic de droguri împotriva lui Chan Kwok-wing. 270 00:15:30,793 --> 00:15:33,953 Eşti avocatul primului inculpat, şi acum vrei să retragi acuzaţia 271 00:15:33,963 --> 00:15:36,753 împotriva celui de-al doilea inculpat. Nu este nerezonabil? 272 00:15:36,763 --> 00:15:40,000 Ma Ka-kit şi-a schimbat mărturia din cauza vinovăţiei, 273 00:15:40,083 --> 00:15:42,130 declarând că nu are nimic de-a face cu Chan Kwok-wing. 274 00:15:42,213 --> 00:15:44,043 Nu vrea să rănească o persoană bună. 275 00:15:44,503 --> 00:15:46,543 Chan Kwok-wing, al doilea inculpat, are un istoric de posesie de droguri, 276 00:15:46,626 --> 00:15:48,210 în timp ce primul inculpat are un dosar curat. 277 00:15:48,293 --> 00:15:50,793 Dacă îl las pe primul inculpat liber, nu am de ce să-l las liber şi pe al doilea. 278 00:15:50,873 --> 00:15:53,203 Conspiraţia va duce la o pedeapsă mai severă. 279 00:15:53,623 --> 00:15:55,416 Aşa că excluderea oricărei conspiraţii cu al doilea inculpat 280 00:15:55,499 --> 00:15:57,293 este în concordanţă cu interesele clientului meu. 281 00:15:57,376 --> 00:15:58,583 Îmi pare rău, nu accept. 282 00:15:58,663 --> 00:15:59,663 Shirley. 283 00:15:59,753 --> 00:16:00,751 Procurore Yeung. 284 00:16:00,834 --> 00:16:02,416 - Bună dimineaţa. - Bună dimineaţa. 285 00:16:03,123 --> 00:16:05,293 Acordurile de pledoarie sunt un lucru bun. 286 00:16:06,213 --> 00:16:07,540 Inculpatul îşi recunoaşte greşeala 287 00:16:07,623 --> 00:16:10,503 şi se declară vinovat, economisind timpul şi banii contribuabililor. 288 00:16:10,523 --> 00:16:11,401 Sunt de acord. 289 00:16:11,484 --> 00:16:12,363 Mulţumesc. 290 00:16:12,373 --> 00:16:13,373 Cu plăcere. 291 00:16:15,263 --> 00:16:16,420 Bună dimineaţa. 292 00:16:16,503 --> 00:16:18,503 Domnule Yeung, acesta este noul procuror. 293 00:16:18,586 --> 00:16:19,586 Fok Chi-ho. 294 00:16:19,653 --> 00:16:20,753 Bună, domnule Fok. 295 00:16:20,763 --> 00:16:22,523 - Bine ai venit. - Sunt aici să învăţ de la tine. 296 00:16:22,623 --> 00:16:24,873 Vom trece prin procedurile judiciare mai târziu, 297 00:16:25,413 --> 00:16:27,883 - şi apoi acest caz poate fi închis. - Mulţumesc. 298 00:16:27,963 --> 00:16:28,963 Procurore Yeung. 299 00:16:30,003 --> 00:16:32,123 De ce să nu-l acuzăm pe al doilea inculpat? 300 00:16:33,543 --> 00:16:34,983 Ce zici de codul de urmărire penală? 301 00:16:35,123 --> 00:16:38,203 În declaraţia primului inculpat, s-a subliniat 302 00:16:38,543 --> 00:16:40,453 că al doilea inculpat nu are nicio legătură cu acest caz. 303 00:16:40,463 --> 00:16:42,460 - Aşa că nu vreau să pierd timpul. - Cum e asta o pierdere de timp? 304 00:16:42,543 --> 00:16:44,663 Meseria noastră este urmărirea penală, 305 00:16:45,293 --> 00:16:47,833 să avem un proces, să aflăm adevărul, 306 00:16:48,083 --> 00:16:49,003 şi să condamnăm. 307 00:16:49,163 --> 00:16:50,703 Principiul Departamentului de Justiţie 308 00:16:50,793 --> 00:16:51,953 a fost întotdeauna 309 00:16:52,123 --> 00:16:54,563 să acuzăm dacă există dovezi, să eliberăm dacă nu sunt dovezi. 310 00:16:54,713 --> 00:16:57,703 În primul rând, dacă primul inculpat admite că a traficat droguri, 311 00:16:57,713 --> 00:16:59,543 putem să-l acuzăm pe al doilea inculpat 312 00:16:59,623 --> 00:17:01,293 de posesie de droguri, 313 00:17:01,873 --> 00:17:04,373 ceea ce înseamnă că ambele persoane care au comis o infracţiune 314 00:17:05,083 --> 00:17:06,793 vor merge la închisoare. 315 00:17:08,083 --> 00:17:09,373 Ce mai vrei? 316 00:17:10,043 --> 00:17:12,663 Cazul tău implică trafic de droguri prin poştă 317 00:17:12,963 --> 00:17:14,503 deci, strict vorbind, 318 00:17:15,043 --> 00:17:17,210 dacă au fost implicaţi şi alţii în traficul de droguri 319 00:17:17,293 --> 00:17:18,250 nu are relevanţă pentru tine. 320 00:17:18,333 --> 00:17:20,373 Eşti procuror. Ar trebui să înţelegi asta, nu? 321 00:17:21,253 --> 00:17:22,333 E aproape zece. 322 00:17:22,753 --> 00:17:23,833 Bine. La tribunal. 323 00:17:25,833 --> 00:17:28,913 Ambii acuzaţi se declară vinovaţi şi amândoi vor fi condamnaţi. 324 00:17:29,213 --> 00:17:30,833 Nu e corect? Ce altceva mai vrei? 325 00:17:36,463 --> 00:17:39,356 Numărul cazului ESCC235/2023, 326 00:17:39,439 --> 00:17:44,330 primul acuzat Ma Ka-kit, şi al doilea acuzat 'Chan Kwok-wing' 327 00:17:44,413 --> 00:17:46,130 sunt suspectaţi de conspiraţie pentru trafic de droguri. 328 00:17:46,213 --> 00:17:47,373 Onorată Instanţă, 329 00:17:47,463 --> 00:17:49,833 apărarea a ajuns la un acord cu acuzarea. 330 00:17:49,963 --> 00:17:52,373 Clientul meu, primul acuzat Ma Ka-kit, 331 00:17:52,503 --> 00:17:54,543 va recunoaşte acuzaţia de trafic de droguri. 332 00:17:56,873 --> 00:17:58,413 Acuzarea este de acord? 333 00:18:03,623 --> 00:18:04,623 Onorată Instanţă, 334 00:18:04,883 --> 00:18:07,573 DOJ va modifica acuzaţia împotriva primului acuzat Ma Ka-kit 335 00:18:07,656 --> 00:18:08,763 la trafic de droguri 336 00:18:08,793 --> 00:18:10,456 şi va retrage acuzaţia de conspiraţie pentru trafic 337 00:18:10,539 --> 00:18:12,203 împotriva celui de-al doilea acuzat Chan Kwok-wing, 338 00:18:12,213 --> 00:18:14,793 dar vom păstra acuzaţia de posesie de droguri împotriva lui. 339 00:18:18,463 --> 00:18:20,003 Ma Ka-kit, 340 00:18:20,213 --> 00:18:21,583 eşti acuzat că ai avut un kilogram de cocaină 341 00:18:21,666 --> 00:18:23,953 trimis din străinătate la reşedinţa ta. 342 00:18:24,163 --> 00:18:27,453 Ai fost arestat în timp ce primeai pachetul. 343 00:18:27,963 --> 00:18:30,333 Acum acuzaţia împotriva ta este de trafic de droguri. 344 00:18:30,413 --> 00:18:31,703 Cum te declari? 345 00:18:35,503 --> 00:18:36,503 Mă declar vinovat. 346 00:18:37,083 --> 00:18:38,703 Pot primi o pedeapsă redusă? 347 00:18:38,793 --> 00:18:40,513 Sentinţa va avea loc la următoarea audiere. 348 00:18:41,333 --> 00:18:42,460 Instanţă va pronunţa acum verdictul. 349 00:18:42,543 --> 00:18:44,663 Acuzaţia de conspiraţie de trafic de droguri a celui de-al doilea inculpat, 350 00:18:44,746 --> 00:18:46,203 Chan Kwok-wing, este retrasă. 351 00:18:46,503 --> 00:18:48,863 Cazul de posesie de droguri va fi programat pentru judecată. 352 00:18:49,083 --> 00:18:50,913 Primul inculpat, Ma Ka-kit, 353 00:18:51,413 --> 00:18:53,333 care admite că a traficat droguri, 354 00:18:53,543 --> 00:18:56,583 va fi trimis la Înalta Curte pentru o pedeapsă mai blândă. 355 00:18:56,913 --> 00:18:59,210 Inculpatul va rămâne în custodie. Şedinţa de judecată se încheie. 356 00:18:59,293 --> 00:19:00,293 În picioare! 357 00:19:03,463 --> 00:19:05,163 Vreau să termin munca devreme, 358 00:19:05,253 --> 00:19:07,293 cum şi prizonierii vor să fie eliberaţi mai devreme. 359 00:19:07,583 --> 00:19:08,703 Ai vreo întrebare? 360 00:19:10,913 --> 00:19:12,163 Nicio problemă. 361 00:19:28,583 --> 00:19:30,663 Eşti responsabil de cazul lui Ma Ka-kit. 362 00:19:31,123 --> 00:19:32,253 L-ai intervievat. 363 00:19:33,413 --> 00:19:34,253 Ce părere ai? 364 00:19:34,333 --> 00:19:35,893 Iniţial, la arestare a opus rezistenţă, 365 00:19:36,293 --> 00:19:38,583 dar după ce a fost adus la secţia, a cooperat. 366 00:19:38,833 --> 00:19:42,123 A tot spus că nu are nimic de-a face cu asta şi că doar şi-a împrumutat adresa. 367 00:19:42,503 --> 00:19:44,293 De ce ar admite un criminal că este vinovat? 368 00:19:45,083 --> 00:19:46,913 Am auzit că a avut un trecut dificil. 369 00:19:47,713 --> 00:19:48,713 Cum aşa? 370 00:19:52,793 --> 00:19:55,083 Doare! Nu aşa se face! 371 00:19:55,253 --> 00:19:56,790 Ai risipit totul. 372 00:19:56,873 --> 00:19:58,833 De ce nu faci nimic cum trebuie? 373 00:20:01,163 --> 00:20:02,253 Eşti nefolositor! 374 00:20:02,373 --> 00:20:03,663 Nu pot să te învăţ nimic! 375 00:20:06,373 --> 00:20:08,793 Când era mic, tatăl lui a murit din cauza unei supradoze 376 00:20:08,873 --> 00:20:10,080 iar mama lui era o drogată. 377 00:20:10,163 --> 00:20:11,963 Îl bătea atât de tare că ajungea la spital. 378 00:20:20,253 --> 00:20:23,293 Dar ceea ce e şi mai uimitor e că bunicul lui a bătut-o pe mamă 379 00:20:23,663 --> 00:20:24,873 şi a preluat custodia lui, 380 00:20:25,713 --> 00:20:27,373 aşa că nu a ajuns la orfelinat. 381 00:20:27,456 --> 00:20:28,753 Mama lui a meritat să fie bătută. 382 00:20:29,293 --> 00:20:30,933 Chiar şi tu spui că a meritat asta! 383 00:20:41,873 --> 00:20:43,253 Asta-i nenorocitul! 384 00:20:44,123 --> 00:20:45,123 Hei! 385 00:20:45,513 --> 00:20:46,540 Hei! 386 00:20:46,623 --> 00:20:48,083 Ticălosule, nu mă mai urmări. 387 00:21:10,043 --> 00:21:11,293 Stai pe loc! Opreşte-te! 388 00:21:21,793 --> 00:21:22,793 Sunt poliţist! 389 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 Te faci că nu auzi? 390 00:21:24,916 --> 00:21:26,003 Ajutaţi-mă! 391 00:21:27,213 --> 00:21:28,213 Frate! 392 00:21:29,213 --> 00:21:31,793 Cauţi probleme? 393 00:21:34,793 --> 00:21:37,003 Eşti arestat pentru suspiciune de trafic de droguri! 394 00:21:37,086 --> 00:21:38,043 Nu te mai opune! 395 00:21:38,126 --> 00:21:39,126 Luaţi-vă armele! 396 00:21:45,913 --> 00:21:46,913 Nenorocitule! 397 00:21:47,333 --> 00:21:48,333 Faci probleme? 398 00:21:48,713 --> 00:21:49,713 Poliţia! 399 00:21:50,623 --> 00:21:52,263 Atacaţi un ofiţer de poliţie! 400 00:22:42,623 --> 00:22:44,913 Prindeţi-l şi ucideţi-l! 401 00:23:38,503 --> 00:23:39,753 Ce cauţi? 402 00:23:39,843 --> 00:23:42,003 Hei! Vino aici şi ajută! 403 00:24:28,293 --> 00:24:30,203 Poliţia! Sunteţi înconjuraţi! 404 00:24:30,253 --> 00:24:32,123 Aruncaţi imediat toate armele! 405 00:24:39,713 --> 00:24:40,713 Stai pe loc! 406 00:24:44,163 --> 00:24:45,163 Nu mişca! 407 00:24:47,923 --> 00:24:49,093 Coboară aici! 408 00:24:49,123 --> 00:24:50,123 Coboară aici imediat! 409 00:24:57,463 --> 00:24:58,463 E grav? 410 00:25:00,333 --> 00:25:01,693 O voi considera un semn de onoare! 411 00:25:02,043 --> 00:25:04,000 Urmărim aceşti traficanţi de mult timp. 412 00:25:04,083 --> 00:25:05,083 Mulţumesc! 413 00:25:05,093 --> 00:25:06,103 Este o muncă grea. 414 00:25:06,163 --> 00:25:07,953 Nimic special! Mă duc să inchei treaba. 415 00:25:08,003 --> 00:25:09,123 Haide, ridică-te. 416 00:25:15,463 --> 00:25:16,463 Hei! 417 00:25:17,413 --> 00:25:18,733 Acum tu eşti şeful. 418 00:25:26,863 --> 00:25:28,000 Traficantule. 419 00:25:28,083 --> 00:25:29,413 Termină odata. 420 00:25:30,623 --> 00:25:31,623 Dispari! 421 00:25:34,293 --> 00:25:35,293 Ai grijă pe unde mergi. 422 00:25:41,663 --> 00:25:43,793 Ştiu că nu eşti obişnuit cu viaţa de închisoare. 423 00:25:44,373 --> 00:25:46,460 Chiar dacă nu poţi dormi, încearcă să te odihneşti. 424 00:25:46,543 --> 00:25:48,423 Altfel, cum poţi rămâne puternic, mental? 425 00:25:51,083 --> 00:25:52,753 Pot avea grijă de mine. 426 00:25:53,543 --> 00:25:54,543 Dar tu? 427 00:25:55,373 --> 00:25:56,750 A fost foarte de cald în ultima vreme. 428 00:25:56,833 --> 00:25:58,373 Vei folosi ventilatorul? 429 00:25:58,503 --> 00:26:00,330 Nu te mai gândi cum să economiseşti factura la curent. 430 00:26:00,413 --> 00:26:01,413 Ce zici? 431 00:26:02,163 --> 00:26:03,763 Nu-ţi fă griji pentru mine. 432 00:26:04,503 --> 00:26:06,383 Când mi-am făcut eu griji pentru tine? 433 00:26:06,543 --> 00:26:07,913 Întreb doar de curiozitate. 434 00:26:09,163 --> 00:26:12,043 Dacă vrei să te întorci în Shanghai, caută-l pe unchiul Bong. 435 00:26:12,103 --> 00:26:13,203 Du-te la el. 436 00:26:13,213 --> 00:26:14,663 Pot să merg oricând. 437 00:26:15,163 --> 00:26:16,703 Vom merge când te vei elibera. 438 00:26:16,963 --> 00:26:18,203 Nu te deranja să mă aştepţi. 439 00:26:18,293 --> 00:26:20,543 Dacă te porţi bine, ţi se va reduce pedeapsa. 440 00:26:20,626 --> 00:26:22,203 Vei fi eliberat în curând. 441 00:26:28,213 --> 00:26:29,333 Peste câţiva ani. 442 00:26:29,913 --> 00:26:30,913 Ce? 443 00:26:31,293 --> 00:26:33,043 Nu a zis avocatul Lee 444 00:26:33,253 --> 00:26:34,543 că dacă recunoşti vei primi mai puţin? 445 00:26:34,626 --> 00:26:36,543 În celula mea e cineva la prima abatere. 446 00:26:37,083 --> 00:26:38,843 A luat 8 ani pentru 200 de grame de droguri. 447 00:26:39,663 --> 00:26:42,083 Eu am avut un kilogram. 448 00:26:45,213 --> 00:26:46,663 Se calculează la fel? 449 00:26:49,583 --> 00:26:54,373 Când ies, vei mai fi pe aici? 450 00:27:02,293 --> 00:27:03,790 Am vorbit cu un avocat de asistenţă juridică, 451 00:27:03,873 --> 00:27:06,253 şi a zis că cazul lui Kit poate fi combătut. 452 00:27:06,333 --> 00:27:08,793 Se pregăteşte să ne ajute să anulăm recunoaşterea vinovăţiei. 453 00:27:08,876 --> 00:27:10,503 Atâta timp cât recunoaşteţi că a fost o eroare, 454 00:27:10,583 --> 00:27:12,333 - Kit va fi bine. - Nu am înşelat pe nimeni. 455 00:27:13,003 --> 00:27:15,670 Ştii toate faptele, 456 00:27:15,753 --> 00:27:19,043 şi există chiar şi o confesiune semnată de Ma Ka-kit. 457 00:27:19,083 --> 00:27:20,413 Nenorociţilor! 458 00:27:20,873 --> 00:27:22,663 Ştiaţi că Kit nu a făcut nimic. 459 00:27:23,003 --> 00:27:25,583 Tu ai fost cea care l-a sfătuit să se declare vinovat! 460 00:27:25,623 --> 00:27:26,960 Declaraţia de vinovăţie nu a dus la o pedeapsă redusă. 461 00:27:27,043 --> 00:27:29,043 Dacă se va comporta exemplar şi cu zilele de sărbători 462 00:27:29,083 --> 00:27:30,291 va ieşi în aproximativ zece ani. 463 00:27:30,374 --> 00:27:32,666 - Nu voi mai trăi atâta! - Hei! Ce faci? 464 00:27:39,833 --> 00:27:40,833 Sună la poliţie! 465 00:27:41,043 --> 00:27:43,413 Nu e nevoie de asta. Pleacă. 466 00:27:48,123 --> 00:27:49,123 Pleacă. 467 00:27:59,213 --> 00:28:00,873 A fost un adolescent 468 00:28:01,083 --> 00:28:03,293 acuzat de crimă pe nedrept. 469 00:28:03,543 --> 00:28:07,253 Au fost îndoieli cu privire la cazul său. 470 00:28:07,873 --> 00:28:11,703 Şeful a spus că trebuie să fie urmărit penal. 471 00:28:12,293 --> 00:28:17,253 Ofiţerii de la secţia de poliţie au spus că nu vor investiga mai departe. 472 00:28:18,373 --> 00:28:19,583 Ce aţi făcut? 473 00:28:19,793 --> 00:28:22,543 Acelor britanici nu le păsa, 474 00:28:23,163 --> 00:28:28,583 aşa că am mers să caut dovezi pe cont propriu. 475 00:28:28,913 --> 00:28:30,663 În cele din urmă, acel băiat 476 00:28:30,913 --> 00:28:32,913 a fost eliberat fără acuzaţie, nu-i aşa? 477 00:28:33,413 --> 00:28:34,663 Ştiai deja despre asta? 478 00:28:37,003 --> 00:28:38,203 Aţi vorbit despre acest caz 479 00:28:39,373 --> 00:28:41,183 de multe ori. 480 00:28:41,213 --> 00:28:42,793 S-a întâmplat acum mai bine de patruzeci de ani. 481 00:28:42,876 --> 00:28:44,453 Aţi rezolvat şi cazul. 482 00:28:48,083 --> 00:28:49,253 Şeful d-voastră 483 00:28:51,083 --> 00:28:52,953 v-a dat această medalie. 484 00:28:57,123 --> 00:29:01,123 Credeam că acest caz s-a întâmplat acum cinci zile. 485 00:29:01,663 --> 00:29:02,833 Oricum, 486 00:29:03,123 --> 00:29:06,083 apărătorii legii trebuie să rămână fideli misiunii lor. 487 00:29:06,166 --> 00:29:09,623 Dacă într-o zi nu vei mai putea merge ca mine, 488 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 nu vei avea regrete. 489 00:29:12,833 --> 00:29:14,993 Poate că trebuie doar vă opriţi şi să vă odihniţi. 490 00:29:15,873 --> 00:29:17,113 după ce aţi vorbit atât de mult! 491 00:29:17,413 --> 00:29:19,163 Vă mai amintiţi cine sunt? 492 00:29:29,463 --> 00:29:30,663 Mi-e foame. 493 00:29:31,163 --> 00:29:33,333 Du-mă înapoi la azil. 494 00:29:37,253 --> 00:29:38,253 Bine. 495 00:29:48,253 --> 00:29:49,833 De ce eşti atât de lent? 496 00:29:50,293 --> 00:29:52,913 Pe vremuri, tatăl tău, 497 00:29:53,413 --> 00:29:57,373 a văzut nişte hoţi jefuind o bijuterie şi care au fugit cu un autobuz. 498 00:29:57,583 --> 00:30:01,543 I-am urmărit de la Mong Kok până la Tsim Sha Tsui până i-am prins! 499 00:30:02,253 --> 00:30:03,873 Poţi să te grăbeşti? 500 00:30:04,663 --> 00:30:06,833 Vă descurcaţi? Desigur că da. 501 00:30:07,043 --> 00:30:08,373 Atunci ţineţi-vă bine! 502 00:30:08,456 --> 00:30:09,623 Să mergem! 503 00:30:12,083 --> 00:30:13,753 E bine? E destul de repede? 504 00:30:15,543 --> 00:30:21,543 După jaf, un poliţist erou a urmărit şi a prins trei hoţi. 505 00:30:22,713 --> 00:30:23,793 Onorată Instanţă, 506 00:30:24,373 --> 00:30:28,703 primul inculpat, clientul meu Ma Ka-kit, nu înţelege legea. 507 00:30:28,963 --> 00:30:31,453 A pledat vinovat la cererea fostului său avocat. 508 00:30:31,463 --> 00:30:33,000 Situaţia este extrem de nedreaptă. 509 00:30:33,083 --> 00:30:35,443 Prin urmare, aş dori să cer anularea pledării de vinovăţie. 510 00:30:35,503 --> 00:30:37,543 Acuzarea, are vreo observaţie? 511 00:30:39,463 --> 00:30:41,293 Nu am nicio observaţie, Onorată Instanţă. 512 00:30:46,833 --> 00:30:49,623 Cum ai putut sa n-ai observaţii când au cerut o rejudecare? 513 00:30:50,793 --> 00:30:52,293 Faci asta intenţionat? 514 00:30:52,713 --> 00:30:54,753 Am câştigat cazul. Acum suntem în dezavantaj. 515 00:30:54,833 --> 00:30:57,333 Domnule Fok, nu înţeleg ce faci. 516 00:31:01,293 --> 00:31:04,143 De fapt, Ma Ka-kit a vrut întotdeauna o pedeapsă redusă. 517 00:31:05,253 --> 00:31:07,003 Deci, admiterea vinovăţiei a fost suficientă, nu? 518 00:31:07,043 --> 00:31:08,873 Atunci, de ce mai cer rejudecarea? 519 00:31:09,083 --> 00:31:11,793 Te joci cu zece ani? 520 00:31:12,083 --> 00:31:13,723 Dacă a fost indus în eroare? 521 00:31:14,043 --> 00:31:16,253 Tot ce facem este să-i oferim o altă şansă. 522 00:31:16,583 --> 00:31:18,750 Departamentul de Justiţie este responsabil pentru acuzare, 523 00:31:18,833 --> 00:31:21,663 iar datoria lor principală este să condamne pe acuzat. 524 00:31:21,753 --> 00:31:24,253 Domnule Fok, acum ajuţi apărarea. 525 00:31:25,913 --> 00:31:27,203 Ce încerci să faci? 526 00:31:28,043 --> 00:31:29,703 Vrei să-i dovedeşti nevinovăţia? 527 00:31:30,163 --> 00:31:31,373 Eu nu văd aşa lucrurile, domnule Yeung. 528 00:31:31,456 --> 00:31:35,203 Cred că, ca procurori, trebuie să-i condamnăm pe vinovaţi 529 00:31:35,793 --> 00:31:37,540 şi să stabilim nevinovăţia celor nevinovaţi. 530 00:31:37,623 --> 00:31:41,203 După ce Ma Ka-kit şi-a recunoscut vinovăţia, apoi a negat-o, 531 00:31:42,043 --> 00:31:43,123 e clar că 532 00:31:43,413 --> 00:31:46,583 unul dintre ei minte, sau poate că mint amândoi. 533 00:31:46,663 --> 00:31:48,913 De-a v-aţi ascunselea cu el este o pierdere de forţă de muncă, resurse, 534 00:31:48,996 --> 00:31:51,293 şi cel mai preţios lucru: timpul, domnule Fok. 535 00:31:54,213 --> 00:31:55,833 Bine, domnule Bao, 536 00:31:56,873 --> 00:31:59,953 Vreau să-l chemi pe Lee Sze-man şi pe Au Pak-man. 537 00:32:00,123 --> 00:32:02,833 să depună mărturie în instanţă despre lipsa de onestitate a lui Ma Ka-kit. 538 00:32:02,916 --> 00:32:03,916 Bine. 539 00:32:04,123 --> 00:32:08,003 Şi în legătură cu acest caz, vreau să te numesc procuror şef. 540 00:32:08,663 --> 00:32:10,833 Te rog să-i arăţi domnului Fok 541 00:32:11,043 --> 00:32:13,373 cum se ocupă procurorii de cazuri. 542 00:32:14,043 --> 00:32:15,043 Scuzaţi-mă. 543 00:32:15,333 --> 00:32:16,333 E timpul prânzului. 544 00:32:16,623 --> 00:32:17,623 Aşa e. 545 00:33:07,503 --> 00:33:08,503 Soseşte Instanţa! 546 00:33:19,873 --> 00:33:21,993 Deoarece acest caz implică o arestare la faţa locului, 547 00:33:22,083 --> 00:33:23,991 procuratura a decis să continue urmărirea penală 548 00:33:24,033 --> 00:33:25,703 a primului şi celui de-al doilea inculpat. 549 00:33:25,713 --> 00:33:28,080 Procuratura îl va cita mai întâi pe inspectorul Lee King-wai, 550 00:33:28,163 --> 00:33:30,630 care a fost responsabil de operaţiunea de arestare, să depună mărturie. 551 00:33:30,713 --> 00:33:32,753 Când am mers să-l arestăm pe Ma Ka-kit în acea zi, 552 00:33:32,836 --> 00:33:34,123 a încercat să fugă. 553 00:33:34,213 --> 00:33:38,003 Clientul meu a văzut persoane necunoscute fără uniforme 554 00:33:38,253 --> 00:33:41,043 ţinând acte de identitate suspecte, 555 00:33:41,126 --> 00:33:42,413 aşa că s-a speriat şi a fugit. 556 00:33:42,713 --> 00:33:44,703 Sunt documentele false o scuză rezonabilă? 557 00:33:44,713 --> 00:33:47,163 Întreaga echipă de ofiţeri l-a înşelat cu documente false? 558 00:33:47,413 --> 00:33:48,703 Incredibil! 559 00:33:48,713 --> 00:33:49,580 Nu, Onorată Instanţă, 560 00:33:49,663 --> 00:33:54,253 Vreau doar să subliniez că clientul meu era speriat în acel moment. 561 00:33:54,543 --> 00:33:56,623 Nu am alte întrebări, Onorată Instanţă. 562 00:33:56,913 --> 00:33:59,003 Eu, Lee Sze-man, declar sinceră şi cinstită 563 00:33:59,086 --> 00:34:00,500 declar şi confirm 564 00:34:00,583 --> 00:34:02,726 că toate mărturiile pe care le dau vor fi adevărul, 565 00:34:02,809 --> 00:34:04,953 întregul adevăr şi nimic altceva decât adevărul. 566 00:34:05,123 --> 00:34:07,453 Doamnă Lee Sze-man, din câte ştiţi, 567 00:34:08,003 --> 00:34:10,123 de ce a pledat Ma Ka-kit vinovat? 568 00:34:10,663 --> 00:34:12,953 Era conştient de crima pe care o mărturisea? 569 00:34:12,963 --> 00:34:15,333 Ma Ka-kit a vrut o pedeapsă redusă, aşa că a pledat vinovat. 570 00:34:15,963 --> 00:34:18,793 Toate documentele au semnătura lui personală, 571 00:34:19,123 --> 00:34:22,163 deci era pe deplin conştient de crima pe care a mărturisit-o. 572 00:34:22,246 --> 00:34:23,293 Doamnă Lee, 573 00:34:23,373 --> 00:34:27,003 recunoaşteţi că l-aţi indus în eroare pe clientul meu să pledeze vinovat? 574 00:34:27,213 --> 00:34:29,203 Clientul meu a comis o crimă şi a vrut o pedeapsă redusă. 575 00:34:29,253 --> 00:34:30,500 Te-aş sfătui să pledezi vinovat 576 00:34:30,583 --> 00:34:32,790 pentru că pledând vinovat acum, îţi poţi reduce pedeapsa. 577 00:34:32,873 --> 00:34:34,873 Sfaturile doamnei Lee sunt cele mai bune 578 00:34:35,043 --> 00:34:37,163 şi este cea mai rapidă cale de a obţine eliberarea. 579 00:34:37,663 --> 00:34:39,790 Cu siguranţă l-am ajutat într-un mod legal. 580 00:34:39,873 --> 00:34:44,203 Nenorocito, ai spus că dacă ajungem la proces, vom pierde cu siguranţă! 581 00:34:44,213 --> 00:34:46,663 Ea minte în instanţă chiar acum! De ce nu este arestată? 582 00:34:46,833 --> 00:34:48,073 Nu există nicio regulă a legii? 583 00:34:49,253 --> 00:34:51,953 Unchiule, arată respect faţă de instanţă. Altfel, va trebui să pleci. 584 00:34:51,963 --> 00:34:54,250 Ca judecător, ar trebui să asiguri corectitudinea! 585 00:34:54,333 --> 00:34:55,811 Nu asiguri corectitudinea şi o protejezi pe ea! Ofiţeri de justiţie! 586 00:34:55,894 --> 00:34:57,373 Vă rog, cereţi acestui domn să părăsească instanţa şi să se calmeze. 587 00:34:57,413 --> 00:35:00,203 Ea minte şi nu este arestată Nu există nicio regulă a legii? 588 00:35:00,913 --> 00:35:02,123 De ce nu este arestată? 589 00:35:02,873 --> 00:35:05,441 Avocatul apărării pentru al doilea inculpat, puteţi începe interogatoriul. 590 00:35:05,524 --> 00:35:06,753 Mulţumesc, Onorată Instanţă. 591 00:35:06,793 --> 00:35:07,793 Doamnă Lee, 592 00:35:07,913 --> 00:35:10,583 Când primul inculpat a pledat vinovat la început, 593 00:35:10,753 --> 00:35:13,413 a spus el clar şi explicit 594 00:35:13,623 --> 00:35:15,790 că nu şi-a împrumutat adresa clientului meu? 595 00:35:15,873 --> 00:35:17,373 În ceea ce-l priveşte pe al doilea inculpat, Chan Kwok-wing, 596 00:35:17,456 --> 00:35:20,543 Marturia afirmă clar că nu şi-a împrumutat adresa nimănui. 597 00:35:20,626 --> 00:35:21,453 Cu alte cuvinte, 598 00:35:21,463 --> 00:35:24,330 acest caz se referă la faptele penale ale primului inculpat, 599 00:35:24,413 --> 00:35:28,163 aşa că clientul meu a fost nevinovat de la început până la sfârşit. 600 00:35:28,543 --> 00:35:29,913 Sunteţi de acord? 601 00:35:30,413 --> 00:35:31,623 Să zicem că da. 602 00:35:33,503 --> 00:35:34,663 Domnul Au Pak-man, 603 00:35:35,043 --> 00:35:37,123 ca fost asistent al avocatului apărării, 604 00:35:37,753 --> 00:35:40,793 aţi fost implicat în acest caz. Puteţi descrie 605 00:35:41,043 --> 00:35:42,880 relaţia dintre primul inculpat şi echipa dumneavoastră? 606 00:35:42,963 --> 00:35:46,253 Am avut toate conversaţiile bazate pe încredere reciprocă, 607 00:35:46,833 --> 00:35:49,083 aşa că relaţia poate fi descrisă ca fiind bună. 608 00:35:49,253 --> 00:35:51,293 Onorată Instanţă, nu mai am întrebări. 609 00:36:04,663 --> 00:36:05,663 Am eu. 610 00:36:07,083 --> 00:36:08,083 Dle procuror, 611 00:36:08,293 --> 00:36:11,293 - doriţi să efectuaţi o a doua interogare? - Da, Onorată Instanţă. 612 00:36:11,663 --> 00:36:13,043 Domnule Au Pak-man, 613 00:36:14,083 --> 00:36:17,413 primul inculpat, Ma Ka-kit, a spus că dumneavoastră 614 00:36:18,213 --> 00:36:20,253 şi avocata Lee Sze-man l-aţi indus în eroare. 615 00:36:20,873 --> 00:36:23,663 - De ce a spus asta? - Poate din cauza lipsei sale de educaţie, 616 00:36:24,163 --> 00:36:28,203 este uşor influenţabil şi are o personalitate naivă. 617 00:36:28,463 --> 00:36:30,023 Tinde să creadă tot ce îi spun oamenii. 618 00:36:30,123 --> 00:36:33,503 Din cauza naivităţii lui că este uşor influenţabil, 619 00:36:34,373 --> 00:36:35,253 de aceea l-ai convins să se declare vinovat? 620 00:36:35,413 --> 00:36:37,793 Procurore, ştii ce faci? 621 00:36:37,833 --> 00:36:40,003 Îţi faci singur rău! 622 00:36:40,503 --> 00:36:41,833 Asta nu este o joacă! 623 00:36:41,913 --> 00:36:44,043 Onorată Instanţă, vă rog să nu mă înţelegeţi greşit. 624 00:36:44,463 --> 00:36:47,833 Trebuie mai întâi să înţeleg caracterul primului inculpat 625 00:36:47,873 --> 00:36:52,293 pentru a evalua credibilitatea mărturiei pe care a dat-o. 626 00:36:52,373 --> 00:36:55,250 Atunci, te rog să fii atent la logica întrebărilor, în regulă? 627 00:36:55,333 --> 00:36:57,003 Foarte bine, să întreb altfel. 628 00:36:57,163 --> 00:36:58,163 Domnule Au, 629 00:36:58,253 --> 00:37:00,623 aţi oferit apărare gratuită pentru primul inculpat? 630 00:37:00,713 --> 00:37:01,713 Da. 631 00:37:01,833 --> 00:37:04,250 Firma noastră se ocupă cu cazuri pro bono. 632 00:37:04,333 --> 00:37:06,543 Cazurile pro bono sunt cazurile în care oferiţi apărare gratuită. 633 00:37:06,626 --> 00:37:07,813 Asta e înţelegerea obişnuită. 634 00:37:07,896 --> 00:37:10,703 Aţi putea să stabiliţi dacă persoana pe care o ajutaţi gratuit 635 00:37:10,713 --> 00:37:12,080 este vinovată sau nu? 636 00:37:12,163 --> 00:37:13,663 Nu sunt de acord cu ce aţi spus. 637 00:37:14,043 --> 00:37:15,953 Chiar dacă Ma Ka-kit e cu adevărat vinovat, 638 00:37:16,213 --> 00:37:17,541 tot aş pleda pentru clemenţă pentru el. 639 00:37:17,624 --> 00:37:19,104 Deci i-aţi spus să se declare vinovat. 640 00:37:19,253 --> 00:37:22,753 După părerea mea, toţi tinerii sunt buni din fire. 641 00:37:23,623 --> 00:37:26,920 Chiar dacă Ma Ka-kit ar fi vinovat, ar trebui să i se ofere o şansă. 642 00:37:27,003 --> 00:37:29,913 Deci, dacă astăzi instanţa îl găseşte vinovat, 643 00:37:29,996 --> 00:37:32,626 - aş spera la o pedeapsă mai uşoară. - Obiecţie! 644 00:37:33,083 --> 00:37:35,043 Obiectez la insinuarea martorului că clientul meu ar fi vinovat. 645 00:37:35,123 --> 00:37:36,703 La ce obiectezi? 646 00:37:36,713 --> 00:37:38,710 El pledează pentru o pedeapsă mai uşoară pentru clientul tău. 647 00:37:38,793 --> 00:37:39,793 Obiecţia este respinsă. 648 00:37:41,583 --> 00:37:44,163 Onorată Instanţă, permiteţi-mi să îmi termin întrebarea. 649 00:37:44,503 --> 00:37:46,703 Domnule Au, permiteţi-mi să vă întreb din nou. 650 00:37:47,413 --> 00:37:49,203 L-aţi sfătuit pe primul inculpat 651 00:37:49,293 --> 00:37:51,710 să îşi asume responsabilitatea pentru o crimă pe care nu a comis-o? 652 00:37:51,793 --> 00:37:55,016 Nu ştiu cum să răspund la o întrebare atât de sugestivă. 653 00:37:55,099 --> 00:37:56,203 Martorul nu trebuie să răspundă. 654 00:37:56,213 --> 00:37:59,790 Procurore, te împuşti din nou în picior? Ce faci? 655 00:37:59,873 --> 00:38:01,753 Cu tot respectul, Onorată Instanţă, 656 00:38:02,123 --> 00:38:03,210 vă rog să luaţi în considerare acest lucru. 657 00:38:03,293 --> 00:38:05,686 Juriul ar trebui să ia în considerare. Toată lumea ar trebui să ia în considerare. 658 00:38:05,769 --> 00:38:08,163 Dacă primul inculpat poate primi o pedeapsă redusă prin recunoaşterea vinovăţiei, 659 00:38:08,246 --> 00:38:11,583 şi deja a pledat vinovat, atunci e clar. De ce ar răsturna propria sa mărturie 660 00:38:11,666 --> 00:38:13,333 şi recunoaşterea vinovăţiei? 661 00:38:14,253 --> 00:38:15,543 Nu are logică! 662 00:38:15,713 --> 00:38:17,250 Deci am motive 663 00:38:17,333 --> 00:38:20,293 să pun la îndoială dovezile aduse de cei doi martori. 664 00:38:23,043 --> 00:38:24,413 Procurore, 665 00:38:24,583 --> 00:38:27,903 încerci să-ţi transformi martorii în martori ostili? 666 00:38:27,986 --> 00:38:29,133 Onorată Instanţă, 667 00:38:29,203 --> 00:38:31,583 vreau doar corectitudine, justiţie, să ajut instanţa obiectiv, 668 00:38:31,666 --> 00:38:33,753 şi să găsesc adevărul. 669 00:38:33,963 --> 00:38:35,293 Nu mai am întrebări. 670 00:38:43,043 --> 00:38:44,373 Domnule Au, 671 00:38:45,623 --> 00:38:48,830 când primul inculpat, Ma Ka-kit, a pledat iniţial vinovat, 672 00:38:48,913 --> 00:38:51,543 a trimis trei scrisori cerând clemenţă? 673 00:38:52,623 --> 00:38:53,623 Da. 674 00:38:54,043 --> 00:38:57,043 Am trimis acele documente instanţei, 675 00:38:57,253 --> 00:38:59,253 sperând că vor fi luate în considerare pentru o pedeapsă redusă. 676 00:38:59,336 --> 00:39:01,253 Instanţa a arhivat toate cele trei scrisori, 677 00:39:01,333 --> 00:39:02,880 şi toată lumea le poate revizui cu atenţie. 678 00:39:02,963 --> 00:39:03,953 Prima scrisoare 679 00:39:03,963 --> 00:39:06,663 a fost scrisă de un director executiv al unei companii listate. 680 00:39:07,213 --> 00:39:09,873 Domnule Au, aţi luat în considerare sau aţi avut îndoieli despre cum 681 00:39:09,956 --> 00:39:13,043 şi în ce circumstanţe primul inculpat, Ma Ka-kit, 682 00:39:13,126 --> 00:39:15,670 ar putea să cunoască sau ar avea ocazia să cunoască 683 00:39:15,753 --> 00:39:17,913 un director executiv al unei companii listate? 684 00:39:18,003 --> 00:39:19,663 Ca echipă juridică, 685 00:39:19,753 --> 00:39:22,333 chiar dacă avem îndoieli, trebuie să acţionăm de bună credinţă... 686 00:39:22,543 --> 00:39:23,453 Am înţeles. 687 00:39:23,463 --> 00:39:26,293 A doua scrisoare a fost scrisă de un asistent social, 688 00:39:26,833 --> 00:39:30,663 spunând că Ma Ka-kit a participat adesea la activităţi de voluntariat. 689 00:39:30,963 --> 00:39:32,123 Cu toate acestea, în urma unei investigaţii, 690 00:39:32,206 --> 00:39:33,503 organizaţia a declarat că 691 00:39:33,623 --> 00:39:36,583 nu au organizat niciodată activităţile menţionate în scrisoare. 692 00:39:36,663 --> 00:39:38,040 Ce părere aveţi, domnule Au? 693 00:39:38,123 --> 00:39:39,460 Cred că ar fi inadecvat să fac comentarii. 694 00:39:39,543 --> 00:39:42,543 Onorată Instanţă, cred că nu ar trebui să permiteţi 695 00:39:42,833 --> 00:39:44,913 avocatului apărării să continue întrebările legate de aceste scrisori, 696 00:39:44,996 --> 00:39:47,203 deoarece sunt irelevante pentru caz. 697 00:39:47,333 --> 00:39:49,003 Sunt de acord, Onorată Instanţă. 698 00:39:49,963 --> 00:39:51,083 Luaţi loc. 699 00:39:52,463 --> 00:39:53,703 Domnule Ho, continuaţi. 700 00:39:54,003 --> 00:39:56,043 Mulţumesc, Onorată Instanţă. Ultima scrisoare 701 00:39:56,333 --> 00:39:59,953 Ma Ka-kit a pretins că a fost scrisă de fostul său şef. 702 00:39:59,963 --> 00:40:02,453 Scrie că este o persoană harnică şi cinstită. 703 00:40:02,873 --> 00:40:06,453 Scrisoarea menţionează că a fost angajat în decembrie 2019, 704 00:40:06,713 --> 00:40:10,043 dar acea companie fusese deja lichidată în 2017, 705 00:40:10,413 --> 00:40:13,793 aşa că această scrisoare a fost falsificată de Ma Ka-kit. 706 00:40:13,913 --> 00:40:16,503 Aceste scrisori au fost aranjate de ei, ce legătură are asta cu mine? 707 00:40:16,583 --> 00:40:20,203 Onorată Instanţă, aş dori să intervin respectuos 708 00:40:20,373 --> 00:40:21,880 în legatura cu ce-a spus avocatul apărării. 709 00:40:21,963 --> 00:40:25,293 Până când autenticitatea acestor trei scrisori de clemenţă este confirmată, 710 00:40:25,543 --> 00:40:28,123 atacul avocatului apărării al primului inculpat, 711 00:40:28,206 --> 00:40:30,083 sigur nu afectează integritatea acestuia? 712 00:40:30,166 --> 00:40:32,043 Obiecţie, Onorată Instanţă. Onorată Instanţă... 713 00:40:32,126 --> 00:40:33,708 Onorată Instanţă, mă opun. 714 00:40:33,791 --> 00:40:35,373 Cer o pauză de 15 minute. 715 00:40:35,413 --> 00:40:36,460 Nu am făcut nimic! 716 00:40:36,543 --> 00:40:39,790 Onorată Instanţă, vreau să vă reamintesc că dacă aceste trei scrisori 717 00:40:39,873 --> 00:40:43,793 ar putea fi fost falsificate, aşa că nu pot fi folosite ca probe. 718 00:40:43,876 --> 00:40:45,543 Procuror Fok, ce vrei, de fapt? 719 00:40:46,593 --> 00:40:48,773 Apărarea e responsabilitatea mea, ce încerci să faci? 720 00:40:48,863 --> 00:40:49,960 Domnule Cheng, 721 00:40:50,043 --> 00:40:52,373 ai spus că clientul tău a fost păcălit de cineva. 722 00:40:52,663 --> 00:40:54,960 E doar o teorie? Ai vreo probă? 723 00:40:55,043 --> 00:40:59,333 Nu am dovezi că a fost păcălit, dar nu există dovezi că nu a fost păcălit. 724 00:40:59,413 --> 00:41:01,623 Domnule Cheng. Prietene. 725 00:41:02,043 --> 00:41:03,373 Prietene. 726 00:41:03,463 --> 00:41:05,083 Poţi fi mai profesionist? 727 00:41:05,463 --> 00:41:09,583 Trebuie să-ţi ajuţi clientul să găsească probe. 728 00:41:09,666 --> 00:41:11,543 Dacă nu găseşti dovezi, caută martori. 729 00:41:11,833 --> 00:41:13,203 Eşti degeaba. 730 00:41:13,213 --> 00:41:14,210 Vorbeşti aiurea. 731 00:41:14,293 --> 00:41:16,093 Cum de practici avocatura? 732 00:41:17,333 --> 00:41:21,003 Domnule Bao, acest procuror al tău 733 00:41:21,253 --> 00:41:25,833 întreabă mereu întrebări care ajută inculpatul. 734 00:41:26,083 --> 00:41:28,123 Asta e complet ilogic! 735 00:41:28,463 --> 00:41:30,753 Şi insultă deschis 736 00:41:30,873 --> 00:41:32,663 avocatul opus din instanţă, 737 00:41:33,213 --> 00:41:35,373 E total ridicol! 738 00:41:36,123 --> 00:41:38,290 Dacă nu poţi să-ţi controlezi oamenii, 739 00:41:38,373 --> 00:41:40,543 te dau în judecată pentru dispreţ faţă de instanţă. 740 00:41:40,623 --> 00:41:42,750 Onorată Instanţă, Domnul Fok nu e sfidător. 741 00:41:42,833 --> 00:41:45,123 El doar vrea să folosească o abordare creativă în întrebări. 742 00:41:45,206 --> 00:41:47,583 Onorată Instanţă, asta nu are legătură cu Procurorul Bao. 743 00:41:47,666 --> 00:41:52,123 Sper că puteţi analiza cu atenţie dacă Ma Ka-kit a fost sau nu păcălit. 744 00:41:52,206 --> 00:41:56,242 Domnule Fok, când eram în locul tău, tu încă purtai scutece. 745 00:41:56,325 --> 00:41:57,670 Îţi reamintesc că 746 00:41:57,753 --> 00:42:00,953 nu eşti în măsură să mă înveţi cum să văd lucrurile. 747 00:42:01,213 --> 00:42:03,373 Dimpotrivă, eu ar trebui să te învăţ cum să vezi lucrurile clar. 748 00:42:03,456 --> 00:42:07,123 Ca procuror, apărarea inculpatului nu este treaba ta! 749 00:42:07,206 --> 00:42:08,206 Aşa că, revinoţi. 750 00:42:08,913 --> 00:42:10,333 Onorată Instanţă, îmi cer scuze, 751 00:42:10,503 --> 00:42:13,540 dar aş vrea să vă reamintesc cu respect că datoria noastră în procesul penal 752 00:42:13,623 --> 00:42:16,663 nu este doar să ne asigurăm că inculpatul este condamnat, 753 00:42:16,753 --> 00:42:19,703 ci să prezentăm dovezi credibile 754 00:42:19,913 --> 00:42:23,833 ale infracţiunilor pe care le judecăm în faţa juriului. 755 00:42:23,916 --> 00:42:25,623 Îmi spui din nou cum să-mi fac treaba? 756 00:42:27,253 --> 00:42:29,380 Ar trebui să-mi dau roba jos şi să ţi-o dau ţie? 757 00:42:29,463 --> 00:42:30,453 Sau să-ţi dau o perucă de judecător? 758 00:42:30,463 --> 00:42:32,731 Onorată Instanţă, ce vreau să spun este că acţiunile dumneavoastră 759 00:42:32,814 --> 00:42:35,083 au influenţat deja percepţia juriului asupra primului inculpat. 760 00:42:35,166 --> 00:42:39,203 Aşa că cer să respingeţi imediat juriul şi să ordonaţi un nou proces. 761 00:42:44,663 --> 00:42:45,663 Şedinţa este închisă. 762 00:42:45,963 --> 00:42:46,963 În picioare! 763 00:42:54,793 --> 00:42:55,873 N-am cuvinte. 764 00:42:59,873 --> 00:43:01,043 Bea o cafea. 765 00:43:02,253 --> 00:43:03,253 Mersi. 766 00:43:05,083 --> 00:43:06,623 Trebuie să analizezi situaţia. 767 00:43:07,123 --> 00:43:08,203 E ca un baston de poliţie. 768 00:43:08,373 --> 00:43:10,710 Îl extinzi doar când e nevoie, şi îl retragi când nu e nevoie. 769 00:43:10,793 --> 00:43:13,253 Dacă îl ţii tot timpul extins, o să ai de suferit. 770 00:43:15,463 --> 00:43:17,453 La 3:30, vreau să văd procesul tău. 771 00:43:17,873 --> 00:43:19,253 Nu rămâneţi să vedeţi verdictul? 772 00:43:19,503 --> 00:43:20,753 Nu contează dacă mă uit. 773 00:43:28,293 --> 00:43:30,413 Trebuie să ne amintim că trebuie să existe un consens majoritar 774 00:43:30,496 --> 00:43:32,728 pentru ca o decizie să fie validă. 775 00:43:32,811 --> 00:43:35,155 Poate fi 7-0, 6-1 sau 5-2, înţelegeţi. 776 00:43:35,238 --> 00:43:37,583 Dacă e 4-3, va fi un nou proces. 777 00:43:37,666 --> 00:43:38,666 Domnule Fok, 778 00:43:40,123 --> 00:43:42,333 sala de judecată e cu adevărat un loc ciudat. 779 00:43:42,463 --> 00:43:45,250 O grămadă de oameni care cunosc legea se ceartă acolo 780 00:43:45,333 --> 00:43:48,040 lasă pe seama a şapte oameni care nu cunosc legea să decidă o soartă. 781 00:43:48,123 --> 00:43:49,580 Dar te-ai descurcat bine. 782 00:43:49,663 --> 00:43:51,170 Nu te stresa prea tare din cauza rezultatului. 783 00:43:51,253 --> 00:43:53,453 Toţi avem un singur scop: să-l ajutăm pe Kit. 784 00:43:53,463 --> 00:43:55,543 Domnule Au, lasă prostiile. 785 00:43:56,083 --> 00:43:59,123 Preşedinte al juriului, s-a ajuns la un verdict? 786 00:43:59,373 --> 00:44:00,373 Da. 787 00:44:00,873 --> 00:44:03,413 - Verdictul e unanim? - Nu. 788 00:44:03,543 --> 00:44:06,003 - A fost o majoritate semnificativă? - Da. 789 00:44:06,333 --> 00:44:09,453 - Care a fost rezultatul votului? - 5-2. 790 00:44:10,083 --> 00:44:12,703 Primul inculpat e vinovat sau nevinovat? 791 00:44:12,793 --> 00:44:13,750 Vinovat. 792 00:44:13,833 --> 00:44:16,623 Al doilea inculpat este vinovat sau nevinovat? 793 00:44:17,253 --> 00:44:18,253 Nevinovat. 794 00:44:19,583 --> 00:44:21,663 Tu l-ai dus pe acel tânăr pe calea greşită, nu-i aşa? 795 00:44:22,003 --> 00:44:24,203 Tu l-ai aruncat pe Ma Ka-kit în iad, nu-i aşa? 796 00:44:27,253 --> 00:44:28,793 Acum voi pronunţa sentinţa. 797 00:44:29,583 --> 00:44:34,153 Primul inculpat, Ma Ka-kit, este vinovat de trafic de droguri. 798 00:44:34,663 --> 00:44:37,203 Din cauza lipsei de remuşcări 799 00:44:37,293 --> 00:44:40,054 şi a risipirii resurselor judiciare, el trebuie să fie pedepsit aspru. 800 00:44:41,833 --> 00:44:44,123 Este condamnat la 27 de ani de închisoare. 801 00:44:45,713 --> 00:44:48,703 Al doilea inculpat, Chan Kwok-wing, este achitat şi eliberat. 802 00:44:50,363 --> 00:44:51,503 Şedinţa este suspendată. 803 00:44:51,586 --> 00:44:52,586 În picioare! 804 00:44:56,043 --> 00:44:58,253 Kit, trebuie să rămâi puternic. 805 00:44:58,533 --> 00:44:59,563 Kit! 806 00:44:59,753 --> 00:45:01,043 Kit! Tu... 807 00:45:01,253 --> 00:45:02,913 Bunicule... 808 00:45:02,963 --> 00:45:03,963 Nu-ţi face griji! 809 00:45:04,413 --> 00:45:07,413 Nu te voi lăsa să stai în închisoare 27 de ani. 810 00:45:07,496 --> 00:45:10,503 Nu aş fi în viaţă să te văd liber! 811 00:45:10,753 --> 00:45:12,123 Nu te îngrijora! 812 00:45:12,713 --> 00:45:13,713 Voi găsi o soluţie! 813 00:45:51,713 --> 00:45:52,713 Îmi pare rău. 814 00:45:58,163 --> 00:46:00,373 Crede-mă, te voi ajuta. 815 00:46:01,253 --> 00:46:03,753 Instanţa m-a condamnat la 27 de ani. 816 00:46:07,963 --> 00:46:09,413 Cum o să mă ajuţi? 817 00:46:20,353 --> 00:46:21,503 Domnule Au, bună dimineaţa. 818 00:46:21,583 --> 00:46:22,583 Bună. 819 00:46:23,083 --> 00:46:24,083 Doamna Cheung. 820 00:46:24,833 --> 00:46:25,833 Debbie. 821 00:46:26,163 --> 00:46:27,163 Bună, Ah Man. 822 00:46:27,623 --> 00:46:29,753 Să te prezint avocatul Lee. 823 00:46:29,793 --> 00:46:31,083 Este specializată în cazuri de fraudă comercială. 824 00:46:31,166 --> 00:46:32,293 Te poate ajuta cu siguranţă. 825 00:46:32,963 --> 00:46:34,843 Poţi avea încredere în mine cu procesul. 826 00:46:35,153 --> 00:46:36,210 Te-ai întors? 827 00:46:36,293 --> 00:46:37,293 Lasă-mă să spun primul. 828 00:46:37,623 --> 00:46:39,623 Am preluat un caz civil suplimentar. 829 00:46:39,753 --> 00:46:41,453 E floare la ureche pentru tine. 830 00:46:41,463 --> 00:46:44,123 Data trecută ai spus că vrei un diamant de 10 carate. 831 00:46:44,373 --> 00:46:46,753 Am găsit unul bun pentru tine în Belgia. Fără imperfecţiuni. 832 00:46:46,836 --> 00:46:49,003 De ce vin clienţii la noi? 833 00:46:49,873 --> 00:46:51,333 Pentru că se simt neputincioşi. 834 00:46:51,623 --> 00:46:53,873 La fel ca oamenii bolnavi care merg la doctor, 835 00:46:54,253 --> 00:46:56,003 sau cei vinovaţi care merg la biserică pentru spovedanie, 836 00:46:56,086 --> 00:46:57,543 sau merg la o vrăjitoare să blesteme pe cineva. 837 00:46:57,626 --> 00:46:58,663 Totul e la fel. 838 00:46:59,833 --> 00:47:01,253 Dar tu eşti diferit, 839 00:47:01,833 --> 00:47:04,333 pentru că înţelegi legea. Eşti salvatorul lor. 840 00:47:12,873 --> 00:47:15,543 Totul se datorează eforturilor voastre neobosite 841 00:47:15,753 --> 00:47:17,080 şi nopţilor muncite panâ târziu, 842 00:47:17,163 --> 00:47:20,130 ca DOJ să poate menţine statul de drept pentru societate. 843 00:47:20,213 --> 00:47:24,333 Dar mai sunt multe crize şi provocări. 844 00:47:24,623 --> 00:47:26,540 Sper că toată lumea rămâne dedicată rolurilor lor 845 00:47:26,623 --> 00:47:29,413 şi continuă să apere justiţia pentru cetăţeni. 846 00:47:33,673 --> 00:47:36,793 Bao, mulţumesc că ai avut grijă de colegii noştri. 847 00:47:36,876 --> 00:47:38,003 Cu plăcere, dna. directoare. 848 00:47:38,163 --> 00:47:39,163 Fok Chi-ho. 849 00:47:39,503 --> 00:47:40,703 Bună ziua, dna. directoare. 850 00:47:40,713 --> 00:47:43,003 Bine ai venit în familia Departamentului de Justiţie. 851 00:47:43,543 --> 00:47:45,460 Când erai în poliţie, 852 00:47:45,543 --> 00:47:48,253 erai cunoscut pentru prinderea infractorilor 853 00:47:48,583 --> 00:47:50,003 şi pentru munca ta asiduă. 854 00:47:50,083 --> 00:47:53,460 Credem că cu experienţa ta ca poliţist, 855 00:47:53,543 --> 00:47:56,123 poţi să ne oferi o perspectivă diferită. 856 00:47:56,253 --> 00:47:58,833 Acum, domnul Yeung, are o experienţă vastă. 857 00:47:58,873 --> 00:48:00,000 Dacă ai întrebări, 858 00:48:00,083 --> 00:48:02,623 el îţi poate oferi cu siguranţă îndrumări adecvate. 859 00:48:02,706 --> 00:48:03,953 Ar trebui să colaboraţi. 860 00:48:04,293 --> 00:48:05,210 Absolut! Sper că da. 861 00:48:05,293 --> 00:48:06,960 Voi face tot posibilul să-l ajut pe domnul Fok. 862 00:48:07,043 --> 00:48:08,543 E foarte deştept. Staţi liniştită, nu ar trebui să fie probleme. 863 00:48:08,626 --> 00:48:10,210 - Dna. directoare... - Ştiu. 864 00:48:10,293 --> 00:48:13,003 Procurorul Fok are unele îndoieli legate de acest prim caz, 865 00:48:13,123 --> 00:48:14,503 dar, ca acuzare, 866 00:48:14,623 --> 00:48:18,623 chiar dacă observăm probleme, numai apărarea poate face apel. 867 00:48:18,833 --> 00:48:22,043 În acest stadiu, Departamentul de Justiţie nu poate face multe. 868 00:48:22,503 --> 00:48:24,623 Înţeleg, dna. directoare. Totuşi, vorbind ipotetic, 869 00:48:24,963 --> 00:48:26,503 dacă inculpatul... doar ipotetic, 870 00:48:27,503 --> 00:48:29,413 cere un apel, 871 00:48:29,543 --> 00:48:32,293 Sper că d-voastră, ca directoare, să acordaţi atenţie acestui caz. 872 00:48:32,376 --> 00:48:34,663 Domnule Fok, sunt curios de ce 873 00:48:35,163 --> 00:48:37,003 eşti atât de dornic ca inculpatul să facă apel? 874 00:48:37,463 --> 00:48:42,203 Instanţa a luat deja o decizie clară, aşa că vreau să ştiu care este problema, 875 00:48:42,583 --> 00:48:45,583 sau doar vrei să vezi DOJ pierzând un proces? 876 00:48:46,793 --> 00:48:48,453 Aceste tipuri de discuţii 877 00:48:48,463 --> 00:48:49,790 ar trebui să fie parte din munca ta zilnică. 878 00:48:49,873 --> 00:48:51,203 Le poţi continua altă dată, 879 00:48:51,583 --> 00:48:54,543 astăzi, avem o sarcină foarte importantă de finalizat. 880 00:48:58,633 --> 00:48:59,783 Salut, George! 881 00:48:59,833 --> 00:49:00,833 Bună, Selina. 882 00:49:00,963 --> 00:49:02,003 Selina. 883 00:49:02,123 --> 00:49:02,953 Nu ne-am mai văzut de mult. 884 00:49:03,123 --> 00:49:05,543 Îţi aminteşti? Luna viitoare, avem 885 00:49:05,713 --> 00:49:07,790 turneul de golf al absolvenţilor. Eşti în echipa mea! 886 00:49:07,873 --> 00:49:08,913 Vino devreme să facem câteva poze. 887 00:49:08,963 --> 00:49:10,163 Bine. 888 00:49:11,213 --> 00:49:12,171 Toată lumea, veniţi aici. 889 00:49:12,254 --> 00:49:14,083 - Avem o sală plină astăzi. - Da. 890 00:49:14,143 --> 00:49:15,146 Vă rog, luaţi loc. 891 00:49:15,229 --> 00:49:16,229 Dl. judecător suprem. 892 00:49:16,333 --> 00:49:17,153 Vă rog, aşezaţi-vă. 893 00:49:17,236 --> 00:49:18,223 Domnule Yeung! 894 00:49:18,233 --> 00:49:19,683 Judecătorul suprem. Domnul Bao. 895 00:49:20,333 --> 00:49:21,333 Dle. judecătorul suprem. 896 00:49:22,873 --> 00:49:23,873 Vă rog, aşezaţi-vă! 897 00:49:26,413 --> 00:49:29,503 Dna. directoare, subordonatul tău îmi spune, dl. judecator suprem. 898 00:49:29,586 --> 00:49:30,413 Nu ştie regulile. 899 00:49:30,663 --> 00:49:33,543 Toţi cei prezenţi aici îmi pot spune dl. judecător suprem. 900 00:49:33,626 --> 00:49:35,003 cu excepţia ta. 901 00:49:35,543 --> 00:49:36,543 Corect, domnule Yeung? 902 00:49:38,663 --> 00:49:40,373 Înainte de 1997, 903 00:49:41,003 --> 00:49:43,913 toţi judecătorii din instanţele superioare erau numiţi 904 00:49:43,996 --> 00:49:44,960 "Judecatori Supremi." 905 00:49:45,043 --> 00:49:46,500 De aceea îmi spuneau judecător suprem. 906 00:49:46,583 --> 00:49:49,083 După 1997, au simplificat titlul în "Judecător Suprem" 907 00:49:49,166 --> 00:49:50,293 fără "Suprem". 908 00:49:50,333 --> 00:49:51,460 Aşadar, 909 00:49:51,543 --> 00:49:53,753 orice prieteni pe care îl ştiu înainte de 1997 910 00:49:53,793 --> 00:49:55,290 îmi poate spune în continuare "Judecător Suprem", ceea ce e în regulă. 911 00:49:55,373 --> 00:49:59,413 Dar în ceea ce te priveşte pe tine, nu e foarte potrivit, nu-i aşa? 912 00:49:59,663 --> 00:50:02,003 Îţi mulţumesc că ai fost îngăduitor cu el. 913 00:50:02,086 --> 00:50:03,373 Ar trebui să-ţi mulţumesc. 914 00:50:03,833 --> 00:50:05,293 Marco, toarnă vinul. 915 00:50:06,833 --> 00:50:08,123 Domnule Fok, 916 00:50:13,123 --> 00:50:14,203 să fiu cinstit, 917 00:50:15,663 --> 00:50:19,953 ca judecător, iau în considerare doar trei reguli, 918 00:50:20,163 --> 00:50:21,833 nu există patru. 919 00:50:22,333 --> 00:50:24,293 Este mărturia martorilor oculari, dovezile fizice, 920 00:50:24,376 --> 00:50:26,453 şi decizia juriului. 921 00:50:28,163 --> 00:50:33,290 Sincer, uneori ştiu că inculpatul este vinovat, 922 00:50:33,373 --> 00:50:35,210 dar dacă nu există dovezi, trebuie să-l las să plece. 923 00:50:35,293 --> 00:50:36,123 Pe de altă parte, 924 00:50:36,293 --> 00:50:38,623 uneori ştiu că sunt nevinovaţi, 925 00:50:38,833 --> 00:50:41,913 dar dacă există dovezi, trebuie să-i condamn. 926 00:50:41,996 --> 00:50:44,003 Aceasta este o moştenire istorică, 927 00:50:44,123 --> 00:50:45,203 trebuie să respect regulile. 928 00:50:45,213 --> 00:50:48,583 Chiar şi ca "Judecător Suprem", trebuie să respect regulile. 929 00:50:48,833 --> 00:50:52,123 Nu ai niciun motiv să nu le urmezi. Cum poţi să faci ce vrei? 930 00:50:52,333 --> 00:50:54,540 Dar de data asta, înţeleg. 931 00:50:54,623 --> 00:50:57,503 E prima ta dată la Departamentul de Justiţie, 932 00:50:57,793 --> 00:50:58,953 şi nu ai experienţă. 933 00:50:59,043 --> 00:51:00,663 Te iert de data asta. 934 00:51:01,753 --> 00:51:03,583 Nu mai vorbim despre muncă. Să bem! 935 00:51:04,333 --> 00:51:06,663 Sticla asta de vin e extraordinară. 936 00:51:07,293 --> 00:51:08,580 A luat 100 de puncte de la Parker! 937 00:51:08,663 --> 00:51:10,703 E un Chateau Leblanc din 1992. 938 00:51:11,623 --> 00:51:13,983 Să-l gustăm cu toţii! L-am luat de la o licitaţie în Franţa. 939 00:51:14,913 --> 00:51:18,253 În 1982, doamna asta a fost părăsită de soţ şi au divorţat. 940 00:51:18,336 --> 00:51:21,250 În timp ce făcea vinul, călca pe struguri, 941 00:51:21,333 --> 00:51:24,293 plângând continuu. Lacrimile ei au căzut în sucul de struguri. 942 00:51:24,333 --> 00:51:28,003 Aşa că acum, când îl bei, simţi gustul tristeţii ei. 943 00:51:28,083 --> 00:51:30,253 Să bem şi să vedem dacă simţim o urmă de tristeţe. 944 00:51:37,253 --> 00:51:39,913 Domnule Fok, poţi simţi tristeţea? 945 00:51:42,373 --> 00:51:44,043 O sticlă de vin care costă zeci de mii, 946 00:51:44,126 --> 00:51:48,170 - chiar şi un pahar costă mii... - Da. 947 00:51:48,253 --> 00:51:52,583 E venitul lunar al unei familii sărace din Hong Kong. 948 00:51:53,293 --> 00:51:56,083 Adevărat, asta e destul de trist. 949 00:52:01,333 --> 00:52:04,123 Îmi place umorul tău. 950 00:52:04,583 --> 00:52:05,583 Eşti un tip inteligent! 951 00:52:25,213 --> 00:52:26,213 Unchiule Ma. 952 00:52:27,753 --> 00:52:29,503 Ai contribuit la încarcerarea nepotului meu! 953 00:52:29,586 --> 00:52:30,563 Ce căuţi aici? 954 00:52:30,646 --> 00:52:31,646 Înţeleg ce simţi. 955 00:52:32,083 --> 00:52:34,663 Îmi poţi acorda câteva minute? Vreau să zic ceva. 956 00:52:35,083 --> 00:52:37,543 Au fost multe neclarităţi în acest caz. 957 00:52:37,833 --> 00:52:39,623 În numele Departamentului de Justiţie, 958 00:52:39,833 --> 00:52:41,253 îmi cer scuze. 959 00:52:43,293 --> 00:52:46,003 De asemenea, vreau să-ţi reamintesc că 960 00:52:46,713 --> 00:52:49,753 ai dreptul, ca cetăţean să-ţi exerciti drepturile civile 961 00:52:50,003 --> 00:52:50,830 şi să faci contestaţie. 962 00:52:50,913 --> 00:52:52,113 Nu era nevoie să-mi reaminteşti asta. 963 00:52:52,503 --> 00:52:53,703 Am aplicat deja pentru asta. 964 00:52:53,873 --> 00:52:54,953 Avocatul Cheng mi-a spus asta. 965 00:52:54,963 --> 00:52:57,623 Mi-a zis să nu vorbesc cu nimeni în perioada asta. 966 00:52:57,793 --> 00:52:59,003 Nu mă provoca! 967 00:52:59,043 --> 00:53:00,163 Sper că mă crezi. 968 00:53:01,793 --> 00:53:04,330 Societatea noastră are regula... să ne facă că suntem băieţi buni. 969 00:53:04,413 --> 00:53:06,083 Nu cred în aiurelile tale! 970 00:53:08,043 --> 00:53:10,453 Nu te cred, trădătorule! 971 00:53:10,793 --> 00:53:12,793 Toţi vă prefaceţi că sunteţi băieţi buni! 972 00:54:12,413 --> 00:54:13,413 Ajutor! 973 00:54:13,663 --> 00:54:14,663 Ajută-mă! 974 00:55:15,963 --> 00:55:17,750 Am terminat de înregistrat declaraţia unchiului Ma. 975 00:55:17,833 --> 00:55:20,193 A aplicat recent pentru o contestaţie şi acum a fost atacat. 976 00:55:20,413 --> 00:55:23,873 Probabil are legătură cei doi avocaţi. 977 00:55:24,503 --> 00:55:26,830 Recent am confiscat câteva vehicule care transportau droguri, 978 00:55:26,913 --> 00:55:29,873 şi cazul tău e legat tot de traficul de droguri. 979 00:55:29,963 --> 00:55:30,963 Ar fi bine să ai grijă. 980 00:55:38,463 --> 00:55:40,163 Chiar nu trebuie să mă însoţeşti. 981 00:55:40,713 --> 00:55:42,083 Pot să mă întorc acasă şi singur. 982 00:55:42,333 --> 00:55:44,203 Nicio problemă. E în drumul meu. 983 00:55:47,293 --> 00:55:49,453 E mizerie aici. Fii atent. 984 00:55:51,713 --> 00:55:53,473 Asta e umila mea locuinţă. Scuză dezordinea! 985 00:55:53,713 --> 00:55:55,503 Te rog, ia loc! 986 00:55:57,503 --> 00:55:59,303 Deschid fereastra să intre puţin aer proaspăt. 987 00:56:02,963 --> 00:56:04,243 Lasă-mă să-ţi aduc ceva de băut. 988 00:56:07,123 --> 00:56:08,123 La naiba! 989 00:56:08,583 --> 00:56:10,003 A fugit din nou! 990 00:56:11,163 --> 00:56:12,293 Bea puţin ceai. 991 00:56:12,413 --> 00:56:13,413 Mersi. 992 00:56:20,663 --> 00:56:24,293 De fiecare dată când plouă, se scurge pe aici. 993 00:56:25,003 --> 00:56:27,290 Cum zice vechea vorbă chineză, "apa aduce prosperitate", nu? 994 00:56:27,373 --> 00:56:29,503 O să fie bine atâta timp cât nu mor de foame. 995 00:56:38,873 --> 00:56:40,123 Nepotul tău a pictat aceste tablouri? 996 00:56:40,206 --> 00:56:43,453 Da. Kit le-a făcut. Îi place să picteze clădiri înalte şi 997 00:56:43,753 --> 00:56:46,083 mereu spune că vrea să locuiesc într-un loc mai bun. 998 00:56:46,166 --> 00:56:49,123 Când împlineşte 18 ani, va aplica pentru o locuinţă socială. 999 00:56:49,373 --> 00:56:53,503 Sper că în doi ani ne vom muta împreună într-un apartament nou. 1000 00:57:00,543 --> 00:57:01,543 Unchiule Ma, 1001 00:57:02,333 --> 00:57:04,003 cum l-ai cunoscut pe Lee Sze-man? 1002 00:57:04,463 --> 00:57:07,083 Prin şeful restaurantului unde lucrează Kit. 1003 00:57:07,463 --> 00:57:09,253 Cred că îl chemă, Lau. 1004 00:57:10,123 --> 00:57:13,453 A văzut cât de muncitor e Kit şi l-a prezentat unui avocat. 1005 00:57:13,463 --> 00:57:17,583 Apoi ne-a prezentat acelei curve care s-a oferit să ne ajute gratis. 1006 00:57:17,713 --> 00:57:20,703 Suntem prea săraci. Nu aveam de ales. 1007 00:57:20,793 --> 00:57:23,413 Doar să vorbeşti cu un avocat costă câteva mii de dolari. 1008 00:57:23,503 --> 00:57:25,203 Cum aş putea să-mi permit? 1009 00:57:25,373 --> 00:57:27,693 Ce folos au ajutoarele legale sau DOJ pentru oameni ca noi? 1010 00:57:27,963 --> 00:57:30,693 Toţi sunt angajaţi guvernamentali. Se pare că nici ei nu ne pot ajuta. 1011 00:57:31,583 --> 00:57:33,663 După tot acest haos, nu-ţi este foame? 1012 00:57:34,083 --> 00:57:36,790 Fă-te comod. Vom mânca ce avem. 1013 00:57:36,873 --> 00:57:38,873 Nici nu mi-am dat seama că mi-e foame până mi-ai spus! 1014 00:58:29,003 --> 00:58:31,390 Domnule Fok, toată lumea a plecat deja. Să mergem. 1015 00:58:31,473 --> 00:58:32,953 Hai să bem ceva la ofertă. 1016 00:58:33,333 --> 00:58:35,203 Am găsit indicii noi în cazul Ma Ka-kit. 1017 00:58:37,583 --> 00:58:39,783 Ştii că nu suntem platiţi pentru orele suplimentare? 1018 00:58:42,463 --> 00:58:44,453 Şeful anterior al lui Ma Ka-kit, Lau Siu-keung, 1019 00:58:44,663 --> 00:58:46,080 oferă o nouă pistă în acest caz. 1020 00:58:46,163 --> 00:58:49,333 Trebuie să aflăm despre relaţia lui cu Lee Sze-man şi Au Pak-man. 1021 00:58:49,373 --> 00:58:51,330 E singura cale să-l ajutăm pe Ma Ka-kit. 1022 00:58:51,413 --> 00:58:55,040 Conform rapoartelor noastre, Lau Siu-keung a deschis multe restaurante, 1023 00:58:55,123 --> 00:58:57,083 baruri de vin şi cluburi de noapte. 1024 00:58:57,213 --> 00:58:58,913 Pare a fi un om de afaceri legitim, 1025 00:58:59,043 --> 00:59:01,403 dar, în realitate, colaborează cu mulţi lideri ai triadelor. 1026 00:59:01,963 --> 00:59:05,123 Toate afacerile lui sunt gestionate de firma de avocatură a lui Au Pak-man. 1027 00:59:05,793 --> 00:59:07,953 Această Lee Sze-man e ceva aparte 1028 00:59:08,253 --> 00:59:09,373 A crescut într-un orfelinat, 1029 00:59:09,543 --> 00:59:11,920 şi mai târziu, Au Pak-Man i-a plătit educaţia în Statele Unite, 1030 00:59:12,003 --> 00:59:13,873 unde a obţinut şi licenţa în drept. 1031 00:59:14,753 --> 00:59:16,750 Dacă aş fi în locul ei şi eu aş fi îndrăgostită de el. 1032 00:59:16,833 --> 00:59:18,630 Am verificat înregistrările Departamentului de Justiţie. 1033 00:59:18,713 --> 00:59:20,380 Au Pak-man a fost eliberat înainte de termen 1034 00:59:20,463 --> 00:59:22,463 pentru că Lee Sze-man l-a ajutat să câştige apelul. 1035 00:59:32,213 --> 00:59:33,373 Ce încerci să spui, Bao Ding? 1036 00:59:34,663 --> 00:59:35,663 Nu este evident? 1037 00:59:36,253 --> 00:59:37,953 Sunt nişte escroci! 1038 00:59:38,623 --> 00:59:40,253 Acest Au Pak-man este impresionant. 1039 00:59:40,373 --> 00:59:41,750 A fost în închisoare de mai multe ori, 1040 00:59:41,833 --> 00:59:45,043 agresiune, şantaj, falsificare, evadare. A comis atât de multe fapte 1041 00:59:45,083 --> 00:59:47,413 şi totuşi poate vorbi despre lege. E o nebunie. 1042 00:59:47,753 --> 00:59:48,663 Pot să fac faţă. 1043 00:59:48,793 --> 00:59:50,380 Gestionarea dovezilor de spermă este relativ uşoară. 1044 00:59:50,463 --> 00:59:52,503 pentru că nu a fost prins în flagrant. 1045 00:59:52,583 --> 00:59:53,583 - Au Pak Man. - Da. 1046 00:59:53,963 --> 00:59:55,203 Ieşi afară! 1047 00:59:55,213 --> 00:59:57,373 Spălare de bani? Eu iau comision 20%. 1048 00:59:57,413 --> 00:59:59,333 Chair dacă sunt un miliard sau zece, nu-mi pasă. 1049 00:59:59,416 --> 01:00:01,873 Eu iau comision 20%. 1050 01:00:02,213 --> 01:00:05,293 Autorităţile penitenciarului au spus că a studiat dreptul în închisoare. 1051 01:00:05,503 --> 01:00:07,833 După ce a fost eliberat, a continuat să comită fapte, 1052 01:00:08,123 --> 01:00:10,663 dar de fiecare dată a reuşit să-şi câştige cazurile singur. 1053 01:00:10,753 --> 01:00:13,113 A cunoscut de asemenea multe figuri influente în închisoare, 1054 01:00:13,373 --> 01:00:15,213 inclusiv pe unul arestat de tine. 1055 01:00:15,463 --> 01:00:16,953 Sang, din Cambodgia. 1056 01:00:25,083 --> 01:00:26,753 FIJI 1057 01:00:35,083 --> 01:00:36,083 Retragerea. 1058 01:00:36,213 --> 01:00:37,213 Du-te. 1059 01:00:53,663 --> 01:00:55,746 Ah Keung! E adevărat ce spun astrologii despre a avea un an prost. 1060 01:00:55,829 --> 01:00:58,170 Multe dintre camioanele noastre de mâncare au fost sechestrate. 1061 01:00:58,253 --> 01:01:00,000 Acum nu mai avem nici marfă pe care s-o punem în nucile de cocos. 1062 01:01:00,083 --> 01:01:01,833 Aşa că, ar trebui să facem o pauză un timp. 1063 01:01:01,916 --> 01:01:03,036 Pentru moment amână livrările. 1064 01:01:03,413 --> 01:01:04,413 Fără livrări? 1065 01:01:04,623 --> 01:01:06,203 Şeful o sa facă o criză. 1066 01:01:06,413 --> 01:01:09,043 Va face o criză? Lasă-l să facă o criză, atunci! 1067 01:01:09,663 --> 01:01:11,833 Dacă suntem opriţi şi percheziţionaţi de poliţie, 1068 01:01:12,003 --> 01:01:13,293 sunt ca şi mort. 1069 01:01:15,253 --> 01:01:17,710 Incidentul cu Unchiul Ma a fost făcut de unul dintre ei, nu-i aşa? 1070 01:01:17,793 --> 01:01:19,163 Eşti grozav. 1071 01:01:19,253 --> 01:01:20,753 Ai dreptate. Nu-ţi scapă nimic. 1072 01:01:21,503 --> 01:01:23,833 Ar putea fi fie Tung, fie Sang. 1073 01:01:24,253 --> 01:01:25,333 Cine altcineva ar putea fi? 1074 01:01:26,083 --> 01:01:28,790 De aceea spun mereu, proştii vor fi proşti mereu. 1075 01:01:28,873 --> 01:01:30,130 Nu îşi folosesc creierul când acţionează. 1076 01:01:30,213 --> 01:01:31,213 Keung, 1077 01:01:32,873 --> 01:01:34,043 eşti un tip deştept, 1078 01:01:34,503 --> 01:01:35,873 eşti o persoană civilizată. 1079 01:01:36,623 --> 01:01:40,453 Aşa că, pe viitor, orice ai face, nu fi la fel de prost ca ei. 1080 01:01:40,783 --> 01:01:41,953 Bine? 1081 01:01:42,043 --> 01:01:43,043 Bine, şefu'. 1082 01:01:54,253 --> 01:01:55,453 Sang, te rog, ia loc. 1083 01:01:55,463 --> 01:01:56,463 Sang! 1084 01:02:05,963 --> 01:02:07,003 Subalternii tăi 1085 01:02:07,333 --> 01:02:09,503 mi-au furat livrarea de nuci de cocos, 1086 01:02:09,753 --> 01:02:11,953 provocându-mi o pierdere de 50 de milioane. 1087 01:02:12,753 --> 01:02:13,960 Când mă vei despăgubi? 1088 01:02:14,043 --> 01:02:16,793 Poţi să-l acuzi de furt doar dacă le-a luat el. 1089 01:02:17,123 --> 01:02:18,503 Poliţia a confiscat marfa. 1090 01:02:18,793 --> 01:02:20,130 Vreau să-ţi dau marfă ca despăgubire. 1091 01:02:20,213 --> 01:02:21,833 Omul nu poate face livrări. 1092 01:02:22,123 --> 01:02:23,373 Ascultă ce are de spus. 1093 01:02:24,753 --> 01:02:25,913 Personal, cred că 1094 01:02:26,373 --> 01:02:28,663 dacă facem livrări acum, e ca şi cum le-am da poliţiei. 1095 01:02:28,963 --> 01:02:30,483 Nu vei pierde cei 50 de milioane. 1096 01:02:30,623 --> 01:02:31,833 Îţi voi compensa personal. 1097 01:02:33,043 --> 01:02:34,123 Cât despre Tung, 1098 01:02:34,213 --> 01:02:36,500 îţi voi oferi o reducere de 30% la următoarele trei livrări. 1099 01:02:36,583 --> 01:02:37,413 Toată lumea va fi fericită. 1100 01:02:37,496 --> 01:02:38,793 Este o ofertă minunată. 1101 01:02:43,003 --> 01:02:44,453 Crezi că banii rezolvă totul? 1102 01:02:45,543 --> 01:02:46,543 Sang. 1103 01:02:46,913 --> 01:02:48,373 Ştiu ce vrei. 1104 01:03:00,413 --> 01:03:01,976 Tung! Nu n-o să faci asta, nu-i aşa? 1105 01:03:02,059 --> 01:03:03,623 Te admir de când eram copil! 1106 01:03:03,706 --> 01:03:04,793 Chiar o să-mi faci asta? 1107 01:03:06,873 --> 01:03:08,583 Lasă-mă! Nu face asta. 1108 01:03:08,713 --> 01:03:10,623 De data asta, subalternul meu a greşit. 1109 01:03:10,713 --> 01:03:11,833 Ştiu ce să fac. 1110 01:03:12,623 --> 01:03:13,623 Omule! 1111 01:03:14,463 --> 01:03:15,463 Dă-mi o mână de ajutor. 1112 01:03:17,963 --> 01:03:18,963 Ce s-a întâmplat? 1113 01:03:19,373 --> 01:03:22,453 Fă ce ţi-a zis şeful, prostule. Dă-i una! 1114 01:03:22,463 --> 01:03:23,703 Loveşte-l! 1115 01:03:24,913 --> 01:03:25,913 Hai, mai repede! 1116 01:03:31,043 --> 01:03:31,953 Sang! 1117 01:03:31,963 --> 01:03:33,960 Nu ştiam că cocaina din nucile ălea era a ta. 1118 01:03:34,043 --> 01:03:35,163 Dă-mi o altă şansă, te rog! 1119 01:03:35,753 --> 01:03:37,663 Tung! Ştiu că am dat-o în bară! 1120 01:03:37,753 --> 01:03:40,043 Roagă-l pe Sang să-mi mai ofere o şansă! 1121 01:03:40,663 --> 01:03:41,663 Şefule Tung! 1122 01:03:42,293 --> 01:03:43,293 Nu face asta, te rog! 1123 01:03:56,833 --> 01:03:58,663 Chiar trebuia să fii atât de brutal? 1124 01:03:58,913 --> 01:03:59,913 Eşti mulţumit acum? 1125 01:04:04,503 --> 01:04:06,163 Ei bine, n-am zis că nu ar trebui. 1126 01:04:06,463 --> 01:04:07,583 Du-l la doctor, repede. 1127 01:04:12,463 --> 01:04:15,333 Nu uita să faci livrarea mâine. 1128 01:04:15,713 --> 01:04:16,713 Domnilor, 1129 01:04:17,583 --> 01:04:20,953 chiar vreau să fac livrarea, dar cazul meu încă nu s-a rezolvat. 1130 01:04:21,123 --> 01:04:22,163 Sunt urmărit atent. 1131 01:04:24,463 --> 01:04:26,663 Mă ocup eu de cazul tău. 1132 01:04:27,293 --> 01:04:29,833 Nu uita să continui livrările, 1133 01:04:31,213 --> 01:04:32,413 mă auzi? 1134 01:04:34,123 --> 01:04:35,123 Pleacă. 1135 01:04:39,793 --> 01:04:41,003 Sang, am plecat. 1136 01:04:42,203 --> 01:04:45,561 Nenorocitule, eşti dur chiar şi cu ai tăi. 1137 01:04:45,644 --> 01:04:47,663 Trebuie să facă ce trebuie să facă! 1138 01:04:49,503 --> 01:04:53,583 Nu-i vei speria să livreze marfa dacă nu le arăţi cine eşti. 1139 01:05:07,833 --> 01:05:08,833 Salut, Bao Ding. 1140 01:05:09,463 --> 01:05:10,463 Nu te aud! 1141 01:05:12,163 --> 01:05:13,923 E atât zgomot. Vorbeşte mai tare! 1142 01:05:48,543 --> 01:05:49,623 Eşti un nenorocit! 1143 01:05:49,793 --> 01:05:51,420 Asta e locul meu şi tu aduci droguri aici? 1144 01:05:51,503 --> 01:05:53,166 Îndrăzneşti să mă dispreţuieşti? 1145 01:05:53,249 --> 01:05:55,963 Fără mine, ai fi fost mort de mult! Ieşi dracului afară! 1146 01:05:56,333 --> 01:05:58,123 Haide, pleacă! 1147 01:06:02,463 --> 01:06:04,023 Nenorocitule! Te crezi mare şef? 1148 01:06:05,873 --> 01:06:08,003 - Nu sunt fratele tău mai mare, nu? - Numele meu de familie este Chan. 1149 01:06:08,373 --> 01:06:11,083 - Tatăl tău nu este tatăl meu. - Mama ta nu este mama mea? 1150 01:06:11,213 --> 01:06:13,296 - Şi ce dacă este? - Dispari! 1151 01:06:13,963 --> 01:06:14,963 Voi pleca când termin. 1152 01:06:18,253 --> 01:06:19,253 Nemernicule! 1153 01:06:19,583 --> 01:06:21,203 Opreşte-te! Cineva ne filmează. 1154 01:06:23,373 --> 01:06:24,833 L-am văzut în instanţă. 1155 01:06:30,463 --> 01:06:31,463 Îmi pare rău. 1156 01:06:39,663 --> 01:06:40,663 Ce filmai? 1157 01:06:44,503 --> 01:06:46,043 Dă-mi telefonul. 1158 01:06:50,503 --> 01:06:51,336 Hei! Bateţi pe cineva? 1159 01:06:51,419 --> 01:06:52,619 Vă bateţi între bande? 1160 01:06:53,543 --> 01:06:54,663 Am sunat deja la poliţie. 1161 01:06:58,963 --> 01:07:01,166 De ce ai întârziat atât? Să mergem. 1162 01:07:01,333 --> 01:07:02,733 Am ce ne trebuie. Să plecăm repede. 1163 01:07:03,043 --> 01:07:04,043 Eşti bine? 1164 01:07:04,293 --> 01:07:05,453 Hai să-l căutăm pe Ah Wai. 1165 01:07:07,293 --> 01:07:08,623 E pe drum. 1166 01:07:09,163 --> 01:07:10,293 Ai sunat la poliţie? 1167 01:07:10,503 --> 01:07:12,293 Îi vom bate şi pe ei. 1168 01:07:13,663 --> 01:07:16,143 Te-ai mai bătut vreodată? Niciodată! Am fost un student exemplu. 1169 01:08:06,503 --> 01:08:07,460 Alo? Ah Wai? 1170 01:08:07,543 --> 01:08:08,453 De ce nu ai ajuns încă? 1171 01:08:08,623 --> 01:08:11,663 Prietenul tău bate 100 de oameni! Nu! 1172 01:08:11,753 --> 01:08:13,393 Adică, el este bătut de 100 de oameni! 1173 01:10:26,003 --> 01:10:26,873 Nu mă lovi! 1174 01:10:27,003 --> 01:10:29,503 Domnule Fok? Domnule Fok! Eu sunt. 1175 01:10:29,663 --> 01:10:30,663 Eu sunt! 1176 01:10:32,293 --> 01:10:33,953 Eşti norocos că eşti în viaţă! 1177 01:10:35,213 --> 01:10:36,481 Te duc la cină. 1178 01:10:36,564 --> 01:10:37,564 Acel Lau Siu-keung, 1179 01:10:37,713 --> 01:10:40,163 s-a dovedid că este fratele vitreg al lui Chan Kwok-Wing. 1180 01:10:40,543 --> 01:10:41,623 Am înregistrat totul. 1181 01:10:42,003 --> 01:10:44,003 Locul ăsta îi aparţine lui Lau Siu-keung. 1182 01:10:44,373 --> 01:10:46,083 Băieţii în costume care te-au atacat mai devreme 1183 01:10:46,166 --> 01:10:47,043 sunt agenţii de securitate de aici. 1184 01:10:47,163 --> 01:10:49,203 Fiecare dintre ei a insistat să angajeze un avocat 1185 01:10:49,463 --> 01:10:51,833 şi au cerut în mod special firma de avocatură a lui Au Pak-man. 1186 01:10:51,916 --> 01:10:54,663 Justiţia va învinge. Cerul e de partea noastră. 1187 01:10:55,083 --> 01:10:57,163 Cei doi fraţi împiedică justiţia. 1188 01:10:57,333 --> 01:10:59,253 Cazul lui Ma Ka Kit poate merge mai departe acum. 1189 01:11:03,713 --> 01:11:04,713 Domnule Yeung. 1190 01:11:05,333 --> 01:11:07,750 - Bună, domnule Bao. - Trebuie să vorbesc ceva cu d-voastră. 1191 01:11:07,833 --> 01:11:09,460 Mă grăbesc la Înalta Curte. 1192 01:11:09,543 --> 01:11:11,583 - Ce s-a întâmplat, e urgent? - Trebuie să vorbim acum. 1193 01:11:14,913 --> 01:11:16,453 Cum l-ai cunoscut pe Lee Sze-man? 1194 01:11:16,623 --> 01:11:19,083 Prin şeful restaurantului unde lucrează Kit. 1195 01:11:19,333 --> 01:11:20,873 Cred că numele lui de familie este, Lau. 1196 01:11:20,933 --> 01:11:24,253 Unchiul Ma a spus că Lau Siu-keung l-a prezentat pe Au Pak-man. 1197 01:11:24,583 --> 01:11:27,670 Şi acest Lau Siu-keung şi Chan Kwok-wing, se pare că sunt fraţi vitregi. 1198 01:11:27,753 --> 01:11:30,043 Colaborează de mult timp, obstrucţionând justiţia. 1199 01:11:30,873 --> 01:11:32,373 Bao, eşti atât de entuziast. 1200 01:11:32,413 --> 01:11:34,293 Du-te să te alături echipei de investigaţie. 1201 01:11:42,963 --> 01:11:46,373 Unchiul Ma va depune acum un raport oficial şi va da o declaraţie. 1202 01:11:46,456 --> 01:11:48,333 Ar trebui să mergeţi să vedeţi. Există dovezi noi. 1203 01:11:48,663 --> 01:11:50,413 Acum, Departamentul de Asistenţă Juridică 1204 01:11:50,463 --> 01:11:53,543 invocă "Inducerea în eroare a juriului de către judecător". 1205 01:11:53,626 --> 01:11:57,003 Trimit cazul înapoi pentru rejudecare. Va începe în 28 de zile. 1206 01:11:57,163 --> 01:11:58,250 Chiar nu înţeleg. 1207 01:11:58,333 --> 01:12:01,503 De ce insista pentru un caz atât de minor? 1208 01:12:01,753 --> 01:12:05,833 Nu vreau ca oamenii să creadă că DOJ este neprofesionist. 1209 01:12:06,003 --> 01:12:08,003 După ce termină poliţia de înregistrat declaraţiile, 1210 01:12:08,086 --> 01:12:10,083 le vor trimite la DOJ. 1211 01:12:10,293 --> 01:12:12,613 Ministerul Justiţiei va decide apoi dacă le acceptă sau nu. 1212 01:12:12,833 --> 01:12:14,123 Ştiu asta, 1213 01:12:14,413 --> 01:12:16,663 dar nu vreau ca ai noştri să se suspecteze între ei. 1214 01:12:17,123 --> 01:12:18,833 Ce vrei să spui? Spune-o pe şleau! 1215 01:12:19,083 --> 01:12:21,873 Ministerul Justiţiei l-a judecat pe Au Pak-man de trei ori, 1216 01:12:22,123 --> 01:12:23,790 şi de fiecare dată, Au Pak-man a fost achitat. 1217 01:12:23,873 --> 01:12:26,203 Acelaşi procuror a fost responsabil de toate cele trei cazuri. 1218 01:12:26,213 --> 01:12:27,293 Yeung Ti-lap 1219 01:12:27,333 --> 01:12:29,614 Tu ai fost procurorul principal în toate cele trei cazuri. 1220 01:12:29,923 --> 01:12:31,920 - De cât timp mă ştii, Bao Ding? - De 36 de ani. 1221 01:12:32,003 --> 01:12:34,623 Ştii că am peste o mie de cazuri în fiecare an? 1222 01:12:34,793 --> 01:12:35,670 Trei cazuri. 1223 01:12:35,753 --> 01:12:37,731 Ce vrei să-mi spui despre aceste trei cazuri? 1224 01:12:37,814 --> 01:12:39,793 Domnule Yeung, încerci să mă ataci? 1225 01:12:40,503 --> 01:12:44,416 Chiar azi după-amiază, am 38 de cazuri care mă aşteaptă să le rezolv. 1226 01:12:44,499 --> 01:12:48,210 Dacă ai dovezi pentru acuzaţia ta, te rog să mă denunţi imediat. 1227 01:12:48,293 --> 01:12:50,873 În caz contrar, nu-mi mai pierde timpul cu prostiile astea! 1228 01:13:04,463 --> 01:13:05,413 Vreau un avocat. 1229 01:13:05,463 --> 01:13:07,210 Indiferent câte rejudecări vor fi în cazul ăsta, 1230 01:13:07,293 --> 01:13:08,953 rezultatul va fi acelaşi. Nu vom pierde. 1231 01:13:09,003 --> 01:13:10,873 Nu-mi pasă dacă câştig sau pierd. 1232 01:13:11,213 --> 01:13:13,080 Îmi pasă să ofer încredere publicului. 1233 01:13:13,163 --> 01:13:16,003 Ştiind că avem capacitatea de a menţine statul de drept. 1234 01:13:16,083 --> 01:13:18,583 Asistenţa juridică a aranjat să dai o declaraţie la poliţie. 1235 01:13:18,666 --> 01:13:22,453 Atâta timp cât dezvălui că Lau Siu-keung ţi-a prezentat avocatul, 1236 01:13:22,463 --> 01:13:23,960 ei se vor face vinovaţi de obstrucţionarea justiţiei, 1237 01:13:24,043 --> 01:13:25,363 şi va exista speranţă pentru Kit. 1238 01:13:26,753 --> 01:13:28,623 Se pare că Kit chiar are o şansă. 1239 01:13:28,823 --> 01:13:31,333 - Mulţumesc. - Nu ai pentru ce. E datoria mea. 1240 01:13:32,203 --> 01:13:34,063 Dar va trebui să depui mărturie în instanţă. 1241 01:13:34,113 --> 01:13:36,453 - Ţine-te tare. - Mă ţin bine! 1242 01:13:37,083 --> 01:13:38,960 Sper că după ce iese Kit, 1243 01:13:39,043 --> 01:13:40,873 îi vine mintea la cap şi se întoarcă la studii. 1244 01:13:41,043 --> 01:13:43,040 În viitor, poate că va deveni un mare avocat ca tine. 1245 01:13:43,123 --> 01:13:44,293 Eşti prea bun. 1246 01:13:44,833 --> 01:13:47,731 Văd că nepotul tău are un mare talent artistic. 1247 01:13:47,814 --> 01:13:49,043 Ştiu. Pictează foarte bine. 1248 01:13:49,793 --> 01:13:52,113 Picturile în zilele noastre se vând la preţuri foarte mari. 1249 01:13:52,463 --> 01:13:53,463 De fapt, 1250 01:13:53,833 --> 01:13:55,703 nu contează în ce domeniu studiază. 1251 01:13:55,713 --> 01:13:58,043 Cel mai important lucru este să-şi găsească o iubită. 1252 01:13:58,123 --> 01:13:59,793 Dacă pot să-l văd că se căsătoreşte şi are copii, 1253 01:13:59,876 --> 01:14:01,203 atunci voi fi mulţumit. 1254 01:14:01,583 --> 01:14:02,913 Vin la banchetul de nuntă! 1255 01:14:02,996 --> 01:14:04,163 Îţi voi rezerva un loc! 1256 01:14:05,253 --> 01:14:06,253 Mă duc la toaletă. 1257 01:14:07,083 --> 01:14:10,219 În ziua nunţii vei sta la masa gazdelor. Nu contează cât timp pot să mănânc! 1258 01:15:15,543 --> 01:15:17,873 Procuror Fok, te rog. 1259 01:15:18,413 --> 01:15:20,043 Eşti de la Departamentul de Justiţie. 1260 01:15:20,253 --> 01:15:22,003 Poţi să vorbeşti cu judecătorul 1261 01:15:22,043 --> 01:15:24,543 să mă lase să ies doar o zi? Doar o zi. 1262 01:15:25,253 --> 01:15:27,253 După aia, pot să-mi petrec toată viaţa în puşcărie. 1263 01:15:29,463 --> 01:15:30,913 Vreau răzbunare! 1264 01:15:39,833 --> 01:15:41,043 Nu înţeleg. 1265 01:15:42,293 --> 01:15:43,453 Chiar... 1266 01:15:43,873 --> 01:15:46,623 Nu înţeleg de ce niciunul dintre voi nu vrea să mă ajute? 1267 01:15:47,413 --> 01:15:49,543 Chiar n-am făcut nimic! 1268 01:15:50,253 --> 01:15:51,750 Mi-am închiriat adresa 1269 01:15:51,833 --> 01:15:55,083 ca să fac câţiva bănuţi să-l ajut pe bunicul cu cheltuielile. 1270 01:15:55,713 --> 01:15:58,203 Pur şi simplu mi-am dorit să avem mese mai bune, 1271 01:15:58,623 --> 01:16:00,453 să mâncăm împreună la o masă frumoasă, 1272 01:16:00,463 --> 01:16:03,503 şi să avem o casă în care nu plouă, atât. 1273 01:16:04,163 --> 01:16:06,003 Chiar am făcut ceva greşit? 1274 01:16:19,463 --> 01:16:20,913 O rudă a lui Ma Ka-kit a fost recent omorîtă prin înjunghiere. 1275 01:16:20,996 --> 01:16:22,793 Oare cineva încearcă să-i reducă la tăcere? 1276 01:16:23,503 --> 01:16:25,413 A acuzat Departamentul de Justiţie persoana greşită? 1277 01:16:25,496 --> 01:16:26,920 Toată lumea urmăreşte cu atenţie acest caz. 1278 01:16:27,003 --> 01:16:29,040 Vrem să ştim cum veţi aborda situaţia asta? 1279 01:16:29,123 --> 01:16:31,540 Cazul ăsta a intrat în procesul judiciar. 1280 01:16:31,623 --> 01:16:34,081 Nu sunt în măsură să fac comentarii. Îmi pare rău. 1281 01:16:34,164 --> 01:16:36,623 Dacă apelul e acceptat, ar afecta reputaţia DOJ? 1282 01:16:36,713 --> 01:16:40,293 Reputaţia Departamentului de Justiţie nu contează. 1283 01:16:40,503 --> 01:16:42,663 Munca Departamentului de Justiţie se bazează pe dovezi. 1284 01:16:42,873 --> 01:16:44,833 Prezentăm dovezile în faţa instanţei. 1285 01:16:45,163 --> 01:16:47,163 Instanţa ia decizia finală. 1286 01:17:04,163 --> 01:17:05,683 Am verificat asta de multe ori. 1287 01:17:06,253 --> 01:17:07,253 Fără piste. 1288 01:17:07,873 --> 01:17:10,373 Fără martori, fără amprente, fără arma crimei. 1289 01:17:11,253 --> 01:17:15,663 Au fost verificate camerele de supraveghere din magazinele de peste drum? 1290 01:17:16,913 --> 01:17:20,483 Aţi căutat maşinile şi pietonii care au trecut pe acolo? 1291 01:17:25,043 --> 01:17:27,873 Dacă nu găseşti nimic, înseamnă că nu eşti suficient de bun! 1292 01:17:32,083 --> 01:17:35,083 Eu şi colegii mei muncim încontinuu de 48 de ore! 1293 01:17:35,503 --> 01:17:37,003 Nu e că nu vrem să găsim ceva. 1294 01:17:37,293 --> 01:17:38,753 Fără dovezi, fără martori. 1295 01:17:38,913 --> 01:17:40,203 Nu pot să mă gândesc la o altă soluţie. 1296 01:17:40,253 --> 01:17:42,213 Dacă nu există o cale, trebuie să găsim o soluţie. 1297 01:17:42,333 --> 01:17:43,503 Am încredere în tine, 1298 01:17:43,963 --> 01:17:46,203 dar trebuie să ai încredere în tine. 1299 01:17:46,793 --> 01:17:48,663 Îţi aminteşti ce spuneam? 1300 01:17:50,503 --> 01:17:52,543 Rămâi puternic şi rămâi fidel? 1301 01:17:52,623 --> 01:17:54,663 Toată lumea de aici este puternică şi fidelă! 1302 01:17:56,913 --> 01:17:58,793 Dar nu putem elimina crimele! 1303 01:18:01,253 --> 01:18:03,213 Chiar şi poliţia este neputincioasă uneori. 1304 01:18:04,003 --> 01:18:05,763 Indiferent de situaţie, poţi găsi o soluţie! 1305 01:18:06,583 --> 01:18:07,663 Acum înţeleg... 1306 01:18:08,163 --> 01:18:09,623 de ce ai renunţat atunci. 1307 01:18:24,043 --> 01:18:25,043 Domnule Fok. 1308 01:18:26,413 --> 01:18:28,453 Bună, nu ne-am văzut de mult! 1309 01:18:29,253 --> 01:18:31,403 - Acesta este fiul tău? - Da. 1310 01:18:31,493 --> 01:18:32,543 - Numele lui este Luk Luk. - Salut. 1311 01:18:32,626 --> 01:18:33,583 Salut, unchiule. 1312 01:18:33,666 --> 01:18:34,666 Salut, Luk Luk. 1313 01:18:36,253 --> 01:18:37,253 Mulţumesc. 1314 01:18:37,913 --> 01:18:39,440 Eşti tot în Unitatea de Acţiune Rapidă? 1315 01:18:39,523 --> 01:18:40,573 Da. 1316 01:18:40,623 --> 01:18:43,083 Tocmai am terminat interviul pentru post. Există o şansă pentru inspector. 1317 01:18:43,166 --> 01:18:44,333 Super! Continuă tot aşa. 1318 01:18:44,623 --> 01:18:46,913 Fii puternic şi rămâi fidel! 1319 01:18:47,753 --> 01:18:48,753 Ofiţere Fok, 1320 01:18:49,043 --> 01:18:50,663 în timpul acelei operaţiuni, 1321 01:18:50,746 --> 01:18:52,413 eram deja gravidă în trei luni cu el. 1322 01:18:53,043 --> 01:18:54,703 Dacă nu m-ai fi salvat, 1323 01:18:55,003 --> 01:18:56,413 el nu ar fi fost aici. 1324 01:18:57,083 --> 01:18:58,083 Îţi mulţumesc. 1325 01:19:00,163 --> 01:19:01,623 N-am renunţat niciodată. 1326 01:19:02,463 --> 01:19:04,123 Doar că am îmbătrânit. 1327 01:19:04,333 --> 01:19:06,123 Nu mai puteam să fiu în frunte. 1328 01:19:06,213 --> 01:19:07,543 A fi în prima linie 1329 01:19:07,623 --> 01:19:09,293 depinde de voi toţi. 1330 01:19:12,043 --> 01:19:13,163 De aceea 1331 01:19:13,833 --> 01:19:15,873 m-am transferat la Departamentul de Justiţie. 1332 01:19:17,963 --> 01:19:19,663 Am vrut să apăr ultima uşă. 1333 01:19:32,373 --> 01:19:33,793 Atâta timp cât ai încredere, 1334 01:19:35,583 --> 01:19:36,883 poţi să reuşeşti! 1335 01:19:38,913 --> 01:19:40,333 Rămâi fidel visurilor tale. 1336 01:19:41,713 --> 01:19:44,003 Ar fi minunat dacă toată lumea ar avea entuziasmul tău! 1337 01:19:44,083 --> 01:19:45,163 Tu îl ai. 1338 01:19:47,163 --> 01:19:48,163 Am înţeles. 1339 01:19:55,043 --> 01:19:56,703 Bine. Să continuăm! 1340 01:19:59,293 --> 01:20:00,373 Nu vă opriţi! 1341 01:20:01,043 --> 01:20:02,540 - Nu renunţaţi niciodată! - Am înţeles! 1342 01:20:02,623 --> 01:20:03,623 Mergem înainte! 1343 01:20:27,043 --> 01:20:28,043 Bao Ding. 1344 01:20:28,163 --> 01:20:29,710 Nu suntem platiţi pentru ore suplimentare. 1345 01:20:29,793 --> 01:20:31,293 Pleacă, dacă nu ai loialitate. 1346 01:20:35,253 --> 01:20:36,253 Hei, 1347 01:20:37,373 --> 01:20:38,540 mai sunt peste o duzină de cazuri. 1348 01:20:38,623 --> 01:20:40,623 Nu putem să le terminăm la termen! 1349 01:20:44,213 --> 01:20:45,460 Ar fi trebuit să rămâi poliţist. 1350 01:20:45,543 --> 01:20:48,343 Dacă nu te întâlneam, nu munceam atât de mult. 1351 01:20:48,543 --> 01:20:50,623 Ai venit la Departamentul de Justiţie fără niciun motiv. 1352 01:20:51,333 --> 01:20:52,913 Nici măcar nu ştiu de ce eşti aici! 1353 01:20:54,753 --> 01:20:56,453 Vrei să ştii de ce? 1354 01:20:57,873 --> 01:21:00,083 Spune-mi, nu mai fi aşa misterios! 1355 01:21:06,793 --> 01:21:09,793 Fiindcă sunt convins că munca noastră 1356 01:21:10,043 --> 01:21:12,753 e ca o lumină strălucitoare eternă. 1357 01:21:13,333 --> 01:21:16,083 Răspândeşte gloria echităţii şi justiţiei 1358 01:21:16,753 --> 01:21:19,293 în inimile oamenilor, 1359 01:21:19,543 --> 01:21:21,913 şi în fiecare colţ întunecat. 1360 01:21:25,663 --> 01:21:28,003 Îmbătrânesc, nu mai pot prinde hoţi. 1361 01:21:28,083 --> 01:21:29,883 Genunchii mei nu mai funcţionează cum trebuie. 1362 01:21:30,333 --> 01:21:32,873 Eu sunt încă tânăr, pot să fac faţă. 1363 01:21:41,123 --> 01:21:42,123 Ai avut dreptate. 1364 01:21:43,083 --> 01:21:44,333 Chiar a fost o a treia persoană la locul acelui caz. 1365 01:21:44,416 --> 01:21:46,453 A fost o conspiraţie de omor. 1366 01:21:47,123 --> 01:21:48,563 Îmi recunosc înfrângerea. 1367 01:21:58,163 --> 01:21:59,920 Sunt cel mai bun la revizuirea documentelor. 1368 01:22:00,003 --> 01:22:01,253 Toţi te vom ajuta. 1369 01:22:03,253 --> 01:22:05,003 Destul, să facem asta împreună. 1370 01:22:05,663 --> 01:22:07,623 Uite de toate. Desigur că vom ajuta. 1371 01:22:09,083 --> 01:22:10,203 Mă voi ocupa de cutia asta. 1372 01:22:11,503 --> 01:22:12,983 Voi fi responsabil pentru cutia asta. 1373 01:22:18,083 --> 01:22:20,003 Aceea lumină strălucitoare! 1374 01:22:21,873 --> 01:22:22,873 Am stins-o! 1375 01:22:40,373 --> 01:22:43,663 Organizaţia criminală are un tipar. Există mai multe victime ca Ma Ka-kit. 1376 01:22:43,746 --> 01:22:45,003 Sunt mulţi Ma Ka-kit pe aici. 1377 01:22:45,253 --> 01:22:47,753 Înainte de proces, trebuie să găsim încă un Ma Ka-kit 1378 01:22:47,836 --> 01:22:49,333 care este dispus să depună mărturie. 1379 01:22:49,623 --> 01:22:51,186 Dar bandele trimit droguri în Hong Kong 1380 01:22:51,269 --> 01:22:52,833 de cel puţin 300 de ori pe an, 1381 01:22:52,913 --> 01:22:54,293 totalizând peste 1.000 de cazuri. 1382 01:22:54,373 --> 01:22:55,953 - Avem doar câteva zile. - Ştiu că este greu, 1383 01:22:55,963 --> 01:22:57,373 dar ştiu că nu te va înfrânge! 1384 01:23:15,873 --> 01:23:18,330 Există un tânăr care e exact ca tine. Mărturia ta îl poate ajuta. 1385 01:23:18,413 --> 01:23:20,583 Mi-am ispăşit deja pedeapsa, ce vrei de la mine? 1386 01:23:20,666 --> 01:23:21,666 Pleacă! 1387 01:23:25,963 --> 01:23:27,663 Fiul meu tocmai a ieşit din centrul de minori! 1388 01:23:27,746 --> 01:23:29,066 Sun la poliţie dacă mai vii aici! 1389 01:23:44,913 --> 01:23:46,880 Nu mă deranjează să merg la poliţie şi dau declaraţie. 1390 01:23:46,963 --> 01:23:48,460 Dar aş prefera să nu merg la tribunal. 1391 01:23:48,543 --> 01:23:50,623 Mi-e frică să le spun altora că am fost în închisoare. 1392 01:23:50,706 --> 01:23:52,830 Înţeleg, dar există un tânăr exact ca tine. 1393 01:23:52,913 --> 01:23:55,393 Şi el a primit un pachet şi a fost acuzat de trafic de droguri. 1394 01:23:57,913 --> 01:23:59,203 Nu mă mai deranja! 1395 01:24:06,373 --> 01:24:08,293 Ţi-a prezentat această persoană un avocat? 1396 01:24:08,503 --> 01:24:09,793 Această persoană a făcut rău multor oameni 1397 01:24:09,876 --> 01:24:10,913 folosind aceeaşi metodă. 1398 01:24:12,753 --> 01:24:13,753 Te rog, ajută-mă. 1399 01:24:13,963 --> 01:24:17,543 Un tânăr care a primit un pachet şi a fost acuzat de trafic de droguri. 1400 01:24:18,713 --> 01:24:21,003 Dacă depui mărturie, îl poţi salva. 1401 01:24:26,503 --> 01:24:27,503 Hei! 1402 01:24:27,513 --> 01:24:29,503 Bingo! Cineva a fost de acord să apară în instanţă! 1403 01:24:29,663 --> 01:24:30,663 Minunat! 1404 01:24:34,833 --> 01:24:35,833 Mulţumesc. 1405 01:24:43,963 --> 01:24:44,963 Mulţumesc, tuturor. 1406 01:24:44,973 --> 01:24:46,003 Bună treabă! 1407 01:24:46,083 --> 01:24:47,333 Treabă bună, Procuror Fok! 1408 01:24:52,663 --> 01:24:54,043 Bună, domnule Fok. 1409 01:24:54,543 --> 01:24:56,663 Îţi iei liber astăzi şi nu te întorci la DOJ? 1410 01:24:56,833 --> 01:24:58,413 Ce se întâmplă? E totul în regulă? 1411 01:24:59,913 --> 01:25:00,953 Mulţumesc. 1412 01:25:04,583 --> 01:25:06,413 Cum stau lucrurile? 1413 01:25:07,793 --> 01:25:10,833 Cum a ajuns acest caz să meargă atât de prost? 1414 01:25:10,873 --> 01:25:12,043 Cineva a fost ucis 1415 01:25:12,663 --> 01:25:14,663 Cât timp poţi continua cu asta? 1416 01:25:14,963 --> 01:25:16,453 Unchiul Ma a fost ucis. 1417 01:25:17,873 --> 01:25:19,003 Eşti complet orb? 1418 01:25:19,333 --> 01:25:21,093 Moartea unchiului Ma este un caz de poliţie, 1419 01:25:21,373 --> 01:25:24,453 e un caz penal. Noi suntem Departamentul de Justiţie. 1420 01:25:27,163 --> 01:25:29,291 Te-ai gândit vreodată să te întorci să fii ofiţer de poliţie? 1421 01:25:29,374 --> 01:25:31,655 Atunci poţi investiga cazuri de omor şi prinde infractori. 1422 01:25:31,963 --> 01:25:33,670 Poţi chiar să devii avocat de apărare. 1423 01:25:33,753 --> 01:25:35,633 Îţi place atât de mult să fii avocat de apărare, 1424 01:25:35,793 --> 01:25:38,003 îţi risipeşti talentele la Departamentul de Justiţie. 1425 01:25:38,086 --> 01:25:39,163 Ştii pentru ce este Departamentul de Justiţie? 1426 01:25:39,246 --> 01:25:40,830 Lasă-mă să-ţi spun. 1427 01:25:40,913 --> 01:25:43,163 Departamentul de Justiţie este ultima barieră a statului de drept. 1428 01:25:43,246 --> 01:25:44,246 Acum, Unchiul Ma 1429 01:25:45,463 --> 01:25:46,543 a fost ucis, 1430 01:25:46,833 --> 01:25:48,000 iar Ma Ka-kit va sta închis 27 de ani. 1431 01:25:48,083 --> 01:25:50,293 Chiar dacă e vinovat, ar trebui să stea la puşcărie 27 de ani? 1432 01:25:50,376 --> 01:25:51,376 Spune-mi tu. 1433 01:25:53,833 --> 01:25:56,503 Sincer, 27 de ani sunt mulţi. 1434 01:25:57,043 --> 01:25:58,000 Noi suntem Departamentul de Justiţie. 1435 01:25:58,083 --> 01:26:01,163 Ştii câte cazuri avem în aşteptare în departamentul nostru? 1436 01:26:01,246 --> 01:26:05,913 Dacă fiecare coleg ar lucra ca tine, DOJ ar fi paralizat, înţelegi? 1437 01:26:05,963 --> 01:26:07,753 Având în vedere starea ta mentală, 1438 01:26:08,003 --> 01:26:10,453 nu eşti potrivit să continui ca procuror şef acest caz, 1439 01:26:10,463 --> 01:26:12,913 şi este şi mai nepotrivit să rămâi în DOJ. 1440 01:26:13,003 --> 01:26:14,503 Am trimis deja o scrisoare către Biroul Funcţiei Publice 1441 01:26:14,586 --> 01:26:16,453 cerând transferul tău. 1442 01:26:16,463 --> 01:26:18,663 Vei primi o notificare într-o lună, bine? 1443 01:26:19,003 --> 01:26:20,453 - Serios? - Da. 1444 01:26:20,463 --> 01:26:22,373 - Ieşi! - Mulţumesc! 1445 01:26:25,873 --> 01:26:28,083 Eşti inutil! 1446 01:26:28,833 --> 01:26:30,043 Nu te mai da mare! 1447 01:26:30,083 --> 01:26:31,200 Cărţile pe care le-ai citit sunt inutile. 1448 01:26:31,283 --> 01:26:32,170 Ce? 1449 01:26:32,253 --> 01:26:33,453 Îmbrăcându-te în costum şi făcând pe gentlemanul, 1450 01:26:33,463 --> 01:26:36,913 eşti unul dintre acei oameni care nu ar ajuta o bătrână să treacă strada. 1451 01:26:36,996 --> 01:26:38,753 Nu ai prieteni, eşti egoist, 1452 01:26:38,873 --> 01:26:41,663 te gândeşti doar la tine. Nu ai nici măcar un animal de companie! 1453 01:26:41,746 --> 01:26:43,253 Du-te acasă şi frec-o! 1454 01:26:43,373 --> 01:26:44,793 Aşteaptă o clipă. 1455 01:26:49,663 --> 01:26:51,833 Am dovezi că ai colaborat cu, Au. 1456 01:26:52,163 --> 01:26:53,793 Cât timp vrei să mă mai calomniezi? 1457 01:26:54,333 --> 01:26:55,413 Ce mai faci? 1458 01:26:55,463 --> 01:26:57,170 Îţi dai geaca jos? Vrei să te baţi? 1459 01:26:57,253 --> 01:26:58,293 Te-am suportat prea mult! 1460 01:26:58,333 --> 01:27:00,043 Hai să vedem dacă ai curaj. Vorbeşti mereu despre Au Pak-man! 1461 01:27:00,126 --> 01:27:01,753 Primeşti sute de mii de la guvern în fiecare lună! 1462 01:27:01,793 --> 01:27:03,703 Îţi spun. Îţi dau o şansă. 1463 01:27:03,713 --> 01:27:04,920 - Yeung Ti-lap? - Dacă mă baţi, 1464 01:27:05,003 --> 01:27:06,583 - Hai să vedem cât de puternic eşti! - Te las! 1465 01:27:06,666 --> 01:27:07,793 Sunt tare ca fierul. Hai să ne batem. 1466 01:27:07,876 --> 01:27:08,876 Haide! 1467 01:27:08,903 --> 01:27:10,953 - Să te baţi cu mine? - Sunt mulţi ca Au Pak-man în lumea asta. 1468 01:27:11,036 --> 01:27:12,093 Poţi să-i arestezi pe toţi? 1469 01:27:12,176 --> 01:27:13,033 Hai! 1470 01:27:13,073 --> 01:27:14,073 Sunt de acord. 1471 01:27:14,123 --> 01:27:15,123 Hai. 1472 01:27:17,333 --> 01:27:18,333 Hai! 1473 01:27:24,623 --> 01:27:26,953 Bate-mă şi te susţin! 1474 01:27:30,293 --> 01:27:31,833 Atunci, pregăteşte-te să mă susţii! 1475 01:27:32,003 --> 01:27:33,203 Ai vrea tu! 1476 01:27:42,463 --> 01:27:43,743 M-ai păcălit cu hârtii goale? 1477 01:27:43,913 --> 01:27:45,673 Cum altfel aş fi putut şti? 1478 01:27:46,913 --> 01:27:47,993 Am făcut ce trebuia să fac! 1479 01:27:48,213 --> 01:27:49,293 Eşti o figură. 1480 01:28:00,583 --> 01:28:02,413 Frate Tung, dolarii pe care i-ai cerut. 1481 01:28:02,873 --> 01:28:03,873 Numără-i. 1482 01:28:05,163 --> 01:28:07,703 Nakamura, pune asta acolo. 1483 01:28:07,873 --> 01:28:08,873 Da, domnule. 1484 01:28:11,583 --> 01:28:15,543 Domnilor, fiecare dolar a fost spălat. 1485 01:28:15,873 --> 01:28:17,623 Caută-mă când ai nevoie de altceva. 1486 01:28:20,873 --> 01:28:21,913 Ce tip! 1487 01:28:25,913 --> 01:28:29,503 Omul a livrat! Toată lumea e fericită! 1488 01:28:29,663 --> 01:28:32,413 Dar mai vreau să-l întreb ceva pe pe Lau Siu-keung. 1489 01:28:32,496 --> 01:28:33,503 Hei. 1490 01:28:33,663 --> 01:28:34,750 Da, Tung? 1491 01:28:34,833 --> 01:28:37,163 Poliţia caută peste tot informaţii despre tine. 1492 01:28:37,333 --> 01:28:38,710 Cu siguranţă îl vei implica pe Man. 1493 01:28:38,793 --> 01:28:40,253 Ne vei aduce probleme. 1494 01:28:40,373 --> 01:28:42,373 E vina mea. Voi rezolva problema. 1495 01:28:42,413 --> 01:28:44,703 De ce vorbim despre aceste lucruri? 1496 01:28:45,253 --> 01:28:46,420 Acum suntem fericiţi cu toţii. 1497 01:28:46,503 --> 01:28:47,703 Hai să bem. 1498 01:28:48,583 --> 01:28:50,293 Am rezolvat deja cu Keung. 1499 01:28:50,333 --> 01:28:53,210 Se va preda şi va pleda vinovat. 1500 01:28:53,293 --> 01:28:55,793 Întreaga problemă va fi rezolvată curat. 1501 01:28:55,833 --> 01:28:57,583 În orice caz, nu te va deranja. 1502 01:28:57,663 --> 01:28:58,663 Hai. 1503 01:28:58,713 --> 01:28:59,713 Hai să bem! 1504 01:29:03,503 --> 01:29:04,503 Mulţumesc, Sang. 1505 01:29:05,503 --> 01:29:07,793 Domnilor, Keung este foarte capabil. 1506 01:29:08,163 --> 01:29:10,791 Dacă a făcut vreo greşeală, iertaţi-l. 1507 01:29:10,874 --> 01:29:13,503 Arată-mi un pic de respect. Nu daţi vina pe el. 1508 01:29:14,123 --> 01:29:15,123 Astăzi... 1509 01:29:15,463 --> 01:29:16,793 e ziua de naştere a lui Sang. 1510 01:29:17,713 --> 01:29:19,833 Am pregătit un mic cadou pentru tine. 1511 01:29:22,373 --> 01:29:23,583 Uite! Îţi place? 1512 01:29:32,083 --> 01:29:35,000 Frate, eşti un tip deştept! 1513 01:29:35,083 --> 01:29:37,790 Sang, îţi doresc un succes care să strălucească la fel. 1514 01:29:37,873 --> 01:29:40,593 Ca nişte artificii, cu atât e mai spectaculos! 1515 01:29:40,753 --> 01:29:41,753 Timpul s-a dus! 1516 01:29:49,543 --> 01:29:50,913 Ai înnebunit? 1517 01:29:51,583 --> 01:29:52,913 Astăzi e ziua mea. 1518 01:29:53,543 --> 01:29:56,581 - Eu trebuia să trag! - E doar ziua ta, sărbătoritule! 1519 01:29:56,664 --> 01:30:00,080 Am convenit să tragem la 12:30. Nu ai făcut-o, aşa că am acţionat! 1520 01:30:00,163 --> 01:30:01,956 - E rândul meu acum. - Dacă voiai să tragi, 1521 01:30:02,039 --> 01:30:04,039 ar fi trebuit să o faci la pupa vasului. 1522 01:30:04,122 --> 01:30:06,123 L-ai împuşcat aici. Uite ce mizerie ai făcut! 1523 01:30:06,253 --> 01:30:09,163 Trebuie să schimb mobila. Îmi v-a lua timp să o comand din Italia. 1524 01:30:09,246 --> 01:30:12,453 Nu am putut să mai aştept! Ce fac dacă îmi bea tot alcoolul? 1525 01:30:13,623 --> 01:30:14,623 Hai să bem! 1526 01:30:15,913 --> 01:30:17,083 La mulţi ani. 1527 01:30:26,163 --> 01:30:28,123 Cadavrul din mare a fost confirmat ca Lau Siu-keung. 1528 01:30:28,206 --> 01:30:30,083 Chiar şi cu mărturia fetei de la spălătoria de rufe, 1529 01:30:30,123 --> 01:30:31,623 nu avem suficiente dovezi pentru a-l acuza. 1530 01:30:31,663 --> 01:30:33,290 Următoarea ţintă va fi cu siguranţă Chan Kwok-wing. 1531 01:30:33,373 --> 01:30:35,583 Nu ştim dacă se ascunde sau a fost deja omorât. 1532 01:30:35,663 --> 01:30:36,663 Nu reuşim să-l găsim. 1533 01:30:36,873 --> 01:30:38,043 Urmează să înceapă procesul, 1534 01:30:38,163 --> 01:30:40,203 trebuie să-l găsim pe Chan Kwok-wing cât mai repede. 1535 01:31:22,663 --> 01:31:25,043 Atâta timp cât spui tot adevărul, 1536 01:31:25,123 --> 01:31:27,003 te voi ajuta să-ţi reduci pedeapsa, 1537 01:31:27,253 --> 01:31:28,953 iar dacă mărturia ta ajută 1538 01:31:29,253 --> 01:31:31,413 să-i incrimineze pe toţi traficanţii de droguri, 1539 01:31:31,873 --> 01:31:34,623 voi lua în considerare să te ajut să aplici pentru amnistie. 1540 01:31:34,753 --> 01:31:37,503 Dacă devii martorul nostru, vei avea de câştigat. 1541 01:31:37,793 --> 01:31:39,873 Reducerea pedepsei depinde de cât de multe spui. 1542 01:31:43,123 --> 01:31:44,833 Fratele meu mi-a lăsat dovezi, 1543 01:31:45,083 --> 01:31:46,953 care pot dovedi că Au Pak-man este vinovat. 1544 01:31:47,373 --> 01:31:50,563 Ştiu unde se află ascunzătoarea lui. Asigură-te că obţin o pedeapsă redusă. 1545 01:31:50,963 --> 01:31:52,503 Ai vreo altă opţiune? 1546 01:32:16,043 --> 01:32:17,233 Procurore Yeung, 1547 01:32:17,753 --> 01:32:18,873 Fok Chi-ho nu a ajuns încă. 1548 01:32:19,003 --> 01:32:20,793 Fă doar ce îţi spun. 1549 01:32:41,333 --> 01:32:42,333 Piciorul meu... 1550 01:32:43,163 --> 01:32:44,163 Nu pot să merg. 1551 01:32:46,083 --> 01:32:47,173 Stai jos. 1552 01:32:48,293 --> 01:32:50,163 - Nu poţi să mergi? - Ia-l cu tine şi du-te! 1553 01:32:50,373 --> 01:32:51,653 Instanţa este în sesiune. Du-te! 1554 01:32:51,953 --> 01:32:52,923 Du-te! 1555 01:32:53,003 --> 01:32:54,123 Ai grijă de mine, ofiţere! 1556 01:32:54,793 --> 01:32:56,073 Ai grijă. 1557 01:32:56,833 --> 01:32:57,873 Cineva vrea să mă omoare! 1558 01:32:58,503 --> 01:32:59,623 Nu mă lăsa să mor! 1559 01:33:03,413 --> 01:33:04,793 Sunt inspectorul Lee King-wai. 1560 01:33:05,293 --> 01:33:07,203 Sunt la intersecţia străzii Ki Lung... 1561 01:33:17,543 --> 01:33:19,203 Vor să mă omoare! 1562 01:33:19,543 --> 01:33:21,043 Sunt în pericol! 1563 01:33:21,963 --> 01:33:24,623 Grăbeşte-te şi ia-mă cu tine! Hai să plecăm! 1564 01:33:25,213 --> 01:33:27,040 Apelul inculpatului Ma Ka-kit 1565 01:33:27,123 --> 01:33:29,703 în cazul conspiraţiei de trafic de droguri a fost acceptat. 1566 01:33:29,713 --> 01:33:31,753 Cazul va fi rejudecat astăzi. 1567 01:33:31,913 --> 01:33:33,210 Domnişoară Cheung Yeuk-sum, 1568 01:33:33,293 --> 01:33:36,663 cu câţiva ani în urmă, ai primit un pachet acasă. 1569 01:33:37,213 --> 01:33:39,913 În interior, erau 500 de grame de cocaină 1570 01:33:40,213 --> 01:33:43,293 şi atunci ai recunoscut crima de trafic de droguri. 1571 01:33:43,463 --> 01:33:44,703 E adevărat? 1572 01:33:44,793 --> 01:33:46,203 De fapt, a fost Chan Kwok-wing. 1573 01:33:46,213 --> 01:33:48,253 Mi-a dat o mie de dolari să folosească adresa mea. 1574 01:33:48,336 --> 01:33:50,703 Nu ştiam că erau droguri în acel pachet. 1575 01:33:50,833 --> 01:33:53,083 Fostul meu şef, Lau Siu-keung, 1576 01:33:53,413 --> 01:33:54,953 m-a prezentat lui Au Pak-man. 1577 01:33:54,963 --> 01:33:57,333 Ei au fost cei care mi-au spus să mă declar vinovată. 1578 01:33:57,416 --> 01:33:58,540 Ai vreo dovadă? 1579 01:33:58,623 --> 01:34:00,703 Am fost deja închisă pentru asta! Nu e asta o dovadă? 1580 01:34:00,713 --> 01:34:05,043 Figurile cheie din cazul nostru, Chan Kwok-wing şi Lau Siu-keung, 1581 01:34:05,126 --> 01:34:06,753 nu sunt prezente în sala de judecată. 1582 01:34:07,623 --> 01:34:11,583 Aşa că aş vrea să chem următorul martor, dl. Au Pak-man, să depună mărturie 1583 01:34:12,213 --> 01:34:16,043 şi să ajute la reconstrucţia evenimentelor. 1584 01:34:19,083 --> 01:34:20,916 Acest caz a fost uşor de gestionat în cadrul legii 1585 01:34:20,999 --> 01:34:22,833 dar voi, nenorociţilor, aţi insistat să omorâţi pe cineva 1586 01:34:22,916 --> 01:34:24,170 şi aţi omorât şi cei doi fraţi. 1587 01:34:24,253 --> 01:34:27,333 Dacă Chan Kwok-wing are vreo dovadă, sunt terminat! 1588 01:34:27,413 --> 01:34:30,833 Dacă fugi, acest caz nu se va închide niciodată. 1589 01:34:30,963 --> 01:34:32,830 Curând, poliţia va descoperi mai multe. 1590 01:34:32,913 --> 01:34:34,373 Toţi vom sfârşi morţi. 1591 01:34:34,583 --> 01:34:37,703 Rezolvă-l mâine în instanţă şi vom fi cu toţii fericiţi. 1592 01:34:37,713 --> 01:34:39,043 Eşti nebun? 1593 01:34:39,333 --> 01:34:40,833 Mă forţezi să mă duc în instanţă. 1594 01:34:41,413 --> 01:34:42,703 Te joci cu mine? 1595 01:34:43,083 --> 01:34:45,710 Să-ţi spun ce, dacă mor, te voi trage cu mine. 1596 01:34:45,793 --> 01:34:46,953 Gândeşte puţin înainte. 1597 01:34:46,963 --> 01:34:48,750 Câţi bani ai câştigat de-a lungul anilor datorită mie? 1598 01:34:48,833 --> 01:34:50,170 Fără mine, eşti un rahat! 1599 01:34:50,253 --> 01:34:52,853 E doar o chestiune de timp până când voi ajunge să mănânc rahat. 1600 01:34:53,963 --> 01:34:57,543 Acum trebuie să te calmezi. Hai să rezolvăm asta. 1601 01:34:57,793 --> 01:34:59,083 Kve a făcut câteva aranjamente. 1602 01:34:59,623 --> 01:35:00,833 Ştii... 1603 01:35:01,123 --> 01:35:05,123 ce loc de pe planetă vede prima rază de soare? 1604 01:35:07,163 --> 01:35:08,953 Fiji. 1605 01:35:09,623 --> 01:35:11,913 Am cumpărat deja o insulă mică acolo. 1606 01:35:12,083 --> 01:35:14,203 Sunt gata să plec şi să mă bucur de viaţă. 1607 01:35:14,413 --> 01:35:15,503 În Hong Kong, 1608 01:35:16,373 --> 01:35:18,003 sunt zgârie-nori peste tot. 1609 01:35:18,543 --> 01:35:21,293 E greu să mai vezi răsăritul. 1610 01:35:24,503 --> 01:35:25,960 Dar Chan Kwok-wing? 1611 01:35:26,043 --> 01:35:28,123 Mărturia lui a arătat de asemenea 1612 01:35:28,213 --> 01:35:31,203 că el şi fratele său Lau Siu-keung lucrau pentru tine. 1613 01:35:31,713 --> 01:35:36,083 El era responsabil în găsirea oamenilor, împrumutând adrese şi primind pachete, 1614 01:35:36,753 --> 01:35:39,043 în timp ce fratele se ocupa de introducerea avocaţilor victimelor, 1615 01:35:39,126 --> 01:35:43,040 inclusiv doamna Cheung Yeuk-sum şi domnul Ma Ka-kit. 1616 01:35:43,123 --> 01:35:45,373 Ai vreo explicaţie pentru aceste acuzaţii? 1617 01:35:46,003 --> 01:35:47,373 Ascultă-mă. 1618 01:35:47,463 --> 01:35:50,453 Mergi mâine la tribunal şi rezolvă treaba. 1619 01:35:51,213 --> 01:35:52,543 Te iau cu mine. 1620 01:35:52,913 --> 01:35:54,043 Odată ce ajungem acolo, 1621 01:35:55,583 --> 01:35:58,163 vei putea vedea răsăritul în fiecare zi. 1622 01:35:59,123 --> 01:36:00,793 Mă ocup eu de toate 1623 01:36:01,123 --> 01:36:02,543 în afara sălii de judecată. 1624 01:36:04,713 --> 01:36:05,713 În primul rând, 1625 01:36:06,583 --> 01:36:09,253 nu ştiu ce declaraţii a făcut la poliţie, 1626 01:36:09,463 --> 01:36:10,920 dar un lucru ştiu sigur, 1627 01:36:11,003 --> 01:36:13,203 nu va putea depune mărturie în instanţă dacă nu se prezintă, 1628 01:36:13,213 --> 01:36:15,573 şi nu va exista nicio dovadă pentru ceea ce vă îngrijorează. 1629 01:36:16,163 --> 01:36:17,043 Procurore Yeung, 1630 01:36:17,163 --> 01:36:19,710 să nu crezi că nu ştiu ce intenţionezi. 1631 01:36:19,793 --> 01:36:23,583 Foloseşti sala mea de judecată ca să încerci să expui crimele altora. 1632 01:36:23,663 --> 01:36:26,753 Ce vrei să obţii mai exact din asta? 1633 01:36:27,043 --> 01:36:28,703 Ca să răspund la întrebarea ta, Onorată Instanţă: 1634 01:36:28,713 --> 01:36:29,953 Vreau să cer 1635 01:36:29,963 --> 01:36:33,543 ca Chan Kwok-wing să apară în instanţă ca martor pentru acuzare. 1636 01:36:33,623 --> 01:36:35,123 El nu a făcut cerere. 1637 01:36:36,333 --> 01:36:38,251 Dacă nu există cerere, nu o aprob. 1638 01:36:38,334 --> 01:36:40,253 Asta e nedrept faţă de apărare. 1639 01:36:40,336 --> 01:36:42,953 Onorată Instanţă, eu nu mă opun. 1640 01:36:46,123 --> 01:36:47,413 Voi doi faceţi scheme împreună? 1641 01:36:47,543 --> 01:36:48,500 Onorată Instanţă, 1642 01:36:48,583 --> 01:36:51,996 cer umil aprobarea dvs ca, Chan Kwok-wing să depună mărturie. 1643 01:36:52,163 --> 01:36:54,250 Dacă nu sunteţi mulţumit după ce îi auzi mărturia, 1644 01:36:54,333 --> 01:36:56,913 sunt dispus să suport toate consecinţele şi responsabilităţile. 1645 01:36:56,996 --> 01:36:59,623 Când va veni martorul tău? 1646 01:40:43,503 --> 01:40:45,253 Domnule Fok! 1647 01:41:59,583 --> 01:42:01,003 Procurore Fok... 1648 01:42:03,123 --> 01:42:04,883 Sang şi cu mine am stat zece ani 1649 01:42:05,913 --> 01:42:08,873 la puşcărie în Cambodgia din cauza ta. 1650 01:42:09,503 --> 01:42:11,163 Ai arestat atât de mulţi oameni. 1651 01:42:11,413 --> 01:42:12,793 Nu mă mai recunoşti? 1652 01:42:22,043 --> 01:42:23,626 Bătrânul ăla încăpăţânat, Unchiul Ma, 1653 01:42:23,709 --> 01:42:25,293 l-am tăiat de peste 10 ori, 1654 01:42:25,413 --> 01:42:27,173 iar intestinele lui s-au împrăştiat pe podea. 1655 01:42:27,713 --> 01:42:28,753 M-am distrat de minune! 1656 01:42:28,836 --> 01:42:29,836 E rândul tău acum. 1657 01:44:15,213 --> 01:44:18,583 Aşa funcţionează legea, procurore Fok. 1658 01:44:19,713 --> 01:44:20,773 Hei! 1659 01:44:22,873 --> 01:44:23,873 Obiectez. 1660 01:45:19,373 --> 01:45:20,453 Vrei să faci apel? 1661 01:45:20,963 --> 01:45:23,003 Sala de judecată e locul unde se descoperă adevărul. 1662 01:45:23,123 --> 01:45:28,003 În faţa adevărului timpul nu contează. Aşa că, indiferent cât timp ar dura, 1663 01:45:28,123 --> 01:45:30,253 trebuie să aşteptăm ca adevărul să iasă la iveală. 1664 01:45:30,336 --> 01:45:31,163 Nu-i aşa? 1665 01:45:31,223 --> 01:45:34,333 Procurore Yeung, poţi să te opreşti din recitat poezii? 1666 01:45:34,583 --> 01:45:36,623 Când poate veni? 1667 01:45:50,213 --> 01:45:51,523 Sunt aici! 1668 01:45:56,583 --> 01:45:58,333 Îmi pare rău, Onorată Instanţă, 1669 01:45:59,213 --> 01:46:00,373 a fost un trafic îngrozitor. 1670 01:46:04,583 --> 01:46:06,203 Fratele meu mi-a lăsat dovezi, 1671 01:46:06,713 --> 01:46:09,703 inclusiv registre şi înregistrări ale tranzacţiilor cu droguri, 1672 01:46:10,293 --> 01:46:12,163 şi toate conturile bancare ale lui Au Pak-man. 1673 01:46:12,373 --> 01:46:14,573 A zis să le folosesc ca asigurare dacă se întâmplă ceva. 1674 01:46:15,463 --> 01:46:18,413 Ma Ka-kit nu ştia că pachetul avea droguri în el. 1675 01:46:18,543 --> 01:46:20,383 Au Pak-man mi-a zis să mă declar vinovat. 1676 01:46:20,583 --> 01:46:22,543 A zis că dacă nu o fac, mă omoară. 1677 01:46:22,753 --> 01:46:24,203 Crezi că mi-e frică de tine? 1678 01:46:24,463 --> 01:46:26,293 Chiar dacă ajung la puşcărie, te voi da în vileag. 1679 01:46:26,376 --> 01:46:27,913 Au Pak-man, nenorocitule! 1680 01:46:35,003 --> 01:46:38,373 Procurore, ai ceva de spus? 1681 01:46:52,663 --> 01:46:53,793 Doamnelor şi domnilor, 1682 01:46:58,043 --> 01:46:59,123 în Hong Kong, 1683 01:47:00,213 --> 01:47:01,913 în instanţă contează dovezile, 1684 01:47:04,003 --> 01:47:05,663 dar ele nu sunt mereu adevărul, 1685 01:47:06,333 --> 01:47:09,413 nici nu ne asigură neapărat justiţia. 1686 01:47:12,963 --> 01:47:15,003 În plus, 1687 01:47:15,213 --> 01:47:18,583 niciun sistem judiciar nu e perfect, 1688 01:47:18,873 --> 01:47:22,753 şi pot apărea lacune. 1689 01:47:23,373 --> 01:47:24,913 Aceste lacune 1690 01:47:25,663 --> 01:47:27,583 sunt adesea folosite 1691 01:47:28,043 --> 01:47:31,453 de indivizi cu intenţii rele. 1692 01:47:31,583 --> 01:47:34,413 Când lăsăm oameni nevinovaţi să devină victime acestor lacune, 1693 01:47:34,713 --> 01:47:36,833 aşa cum s-a întâmplat în cazul lui Ma Ka-kit, 1694 01:47:37,503 --> 01:47:38,953 o singură greşeală 1695 01:47:40,373 --> 01:47:42,953 poate distruge o familie întreagă. 1696 01:47:43,623 --> 01:47:45,453 De aceea nu trebuie să lăsăm 1697 01:47:47,123 --> 01:47:50,703 să se întâmple greşeli sub ochii noştri, 1698 01:47:54,003 --> 01:47:56,913 nici a lui Ma Ka-kit, 1699 01:48:00,713 --> 01:48:04,753 sau al oricui! 1700 01:48:08,213 --> 01:48:11,453 Aceasta este conştiinţa noastră ca personal juridic, Onorată Instanţă! 1701 01:48:20,163 --> 01:48:23,250 Această instanţă pronunţă verdictul: 1702 01:48:23,333 --> 01:48:26,293 Primul inculpat, Ma Ka-kit, a fost declarat nevinovat de acuzaţiile de trafic 1703 01:48:26,376 --> 01:48:28,373 şi urmează să fie eliberat. 1704 01:48:45,873 --> 01:48:51,080 Ministerul Justiţiei sărbătoreşte faptul că cazul Ma Ka-kit a fost contestat cu succes. 1705 01:48:51,163 --> 01:48:54,413 Ministerul Justiţiei va continua să îşi optimizeze performanţa, 1706 01:48:54,496 --> 01:48:56,253 îmbunătăţind eficienţa, calitatea şi consistenţa 1707 01:48:56,336 --> 01:48:58,083 deciziilor de urmărire penală. 1708 01:48:58,163 --> 01:49:01,453 De asemenea, va întări cooperarea cu alte departamente guvernamentale 1709 01:49:01,503 --> 01:49:04,753 pentru a oferi servicii legale de înaltă calitate societăţii din Hong Kong, 1710 01:49:04,913 --> 01:49:08,453 asigurând corectitudinea şi justiţia în procesul judiciar. 1711 01:49:39,015 --> 01:49:41,011 MAK CHUN TUNG: ÎNCHISOARE PE VIAŢĂ 1712 01:49:41,134 --> 01:49:43,000 CHAN KNOK WING SENTINŢĂ 27 DE ANI (13 după reducere) 1713 01:49:43,074 --> 01:49:44,661 KAM KONG: ÎNCHISOARE PE VIAŢĂ 1714 01:49:44,942 --> 01:49:46,901 YING SANG: ÎNCHISOARE PE VIAŢĂ 1715 01:49:47,161 --> 01:49:49,244 LI SZEMAN - 2 ANI PENTRU OBSTRUCŢIONARE 1716 01:49:50,055 --> 01:49:52,382 AU PAK MAN: 30 DE ANI PENTRU TRAFIC, CONSPIRAŢIE ŞI OBSTRUCŢIONARE 1717 01:49:52,463 --> 01:49:54,953 Dle. Hui, prin anularea propriei decizii în cazul Ma Ka-chun, 1718 01:49:55,003 --> 01:49:56,913 înseamnă că sistemul judiciar nu este suficient de echitabil? 1719 01:49:56,996 --> 01:49:58,543 Implică că cineva a făcut greşeli? 1720 01:49:59,753 --> 01:50:00,793 Aşa este. 1721 01:50:01,663 --> 01:50:02,830 Recunosc. 1722 01:50:02,913 --> 01:50:04,873 Sentinţa iniţială 1723 01:50:05,083 --> 01:50:06,163 în acest caz 1724 01:50:06,663 --> 01:50:07,903 a fost într-adevăr defectuoasă. 1725 01:50:08,293 --> 01:50:12,203 Acest lucru a ridicat îndoieli şi îngrijorări în rândul publicului. 1726 01:50:12,463 --> 01:50:13,630 În legătură cu această chestiune, 1727 01:50:13,713 --> 01:50:16,253 sincer 1728 01:50:16,413 --> 01:50:18,953 am regrete şi îmi cer scuze. 1729 01:50:21,583 --> 01:50:25,503 Notificare pentru cererea de asistenţă pentru taxa programului de tineret. 1730 01:50:29,583 --> 01:50:34,123 Nimic nu poate stinge lumina care străluceşte din interior. Fok Chi-ho 1731 01:50:34,206 --> 01:50:37,413 Acum, în acest caz, adevărul a ieşit în sfârşit la iveală, 1732 01:50:37,503 --> 01:50:38,703 şi faptele au devenit clare. 1733 01:50:38,833 --> 01:50:41,793 Cel mai important lucru este că s-a făcut dreptate. 1734 01:50:41,963 --> 01:50:43,502 Asta e cel mai important. 1735 01:50:43,885 --> 01:50:46,087 CHEUNG MAN BING: A comis altă crimă 8 ani mai târziu şi a fost arestat. 1736 01:50:46,113 --> 01:50:47,929 Apelul DOJ a avut succes, achitarea a fost anulată. 1737 01:50:48,112 --> 01:50:50,782 CHEUNG MAN BING: JAF ÎNCHISOARE PE VIAŢĂ 1738 01:51:26,253 --> 01:51:27,253 În picioare!